AMÁLIA RODRIGUES

Amália da Piedade Rodrigues, nacida, según su partida de nacimiento el día 23 de julio de 1920, fue considerada el ejemplo máximo del fado y aclamada por el público como la voz de Portugal y una de las más importantes cantantes del siglo XX. Fue conocida internacionalmente como la Reina del Fado y, en consecuencia, debido al simbolismo que este género musical tiene en la cultura portuguesa, fue considerada por muchos como su principal embajadora en el mundo. La gran contribución que Amália hizo a la historia del Fado fue el introducir poemas de los grandes autores portugueses consagrados, después de ponerles música. Tuvo además al servicio de su voz el trabajo de algunos de los mayores poetas y letristas contemporáneos, como David Mourão Ferreira, Pedro Homem de Mello, Ary dos Santos, Manuel Alegre o Alexandre O'Neill.

Hija de Albertino de Jesus Rodrigues, un zapatero aficionado y músico aficionado que, para sustentar a sus cuatro hijos y a su mujer, Lucinda da Piedade Repordão, probó suerte en Lisboa. Amália nació el 1 de julio de 1920, aunque fue registrada días después; en su partida de nacimiento consta la fecha del 23 de este mes, a las cinco de la madrugada, en la Calle Martim Vaz, del vecindario lisboeta de Pena. Amália pretendía que su cumpleaños se celebrase el 1 de julio, "en el tiempo de las cerezas", y decía: Tal vez porque a esas alturas del mes aún había dinero para que me comprasen regalos. Catorce meses después su padre, no habiendo encontrado trabajo, regresa con la familia a Fundão; pero Amália se queda con sus abuelos en la capital.

Su faceta como cantante comienza a manifestarse desde muy temprano. Amália era muy tímida, pero cantaba para su abuelo y los vecinos que se lo pedían. Durante su infancia y su adolescencia tarareaba tangos de Carlos Gardel y canciones populares que escuchaba y luego repetía cuando se lo pedían.

A los nueve años la abuela, que era analfabeta, manda a Amália a la escuela, a Amália le gustaba ir, pero a los doce años tiene que interrumpir su escolarización, algo muy frecuente en las casas pobre. Escoge entonces el oficio de bordadora, pero cambia enseguida y se coloca empaquetando pasteles.

A los catorce años decide irse a vivir con sus padres, que habían regresado a Lisboa; pero la vida no era tan buena como en casa de los abuelos. Amália tenía que ayudar a su madre y soportar a su autoritario hermano mayor. Trabajó entonces como bordadora, planchadora y dependienta. A los quince años se va a vender fruta en la zona del Cais da Rocha, y enseguida es conocida por su especialísimo timbre de voz. Toma parte en la Marcha Popular de Alcântara, en las fiestas de Santo Antonio de Lisboa de 1936. El director de la Marcha insiste para que Amália se inscriba en un concurso de nuevos talentos llamado Concurso de Primavera en el que se disputaba el título de Reina del Fado. Amália finalmente no participó, pues el resto de las participantes se negaron a competir con ella.

Conoce en esa época a su futuro primer marido, Francisco da Cruz, un guitarrista amateur con el que se casaría en 1940.

Un asistente a la Marcha de Alcântara la recomienda para la casa de fados más importante de la época, el Retiro da Severa, pero Amália rechaza la invitación, aunque en 1939 sí fue finalmente a cantar a aquel local.

Se estrena en el teatro de revista en 1940, como parte del elenco de Ora Vai Tu, en el teatro Maria Vitória. En ese medio teatral conoce a Federico Valério, compositor de muchos de sus fados.

En 1943 se divorcia del marido por propia petición. Poco a poco se va sintiendo independiente y ese mismo año actúa por primera vez fuera de Portugal; invitada por el embajador Pedro Teotónio Pereira, canta en Madrid.

En 1944 consigue un papel de importancia al lado de Hermínia Silva, en la opereta Rosa Cantadeira, donde interpreta el Fado do Ciúme, de Federico Valério. En septiembre llega a Rio de Janeiro acompañada por el maestro Fernando de Freitas para actuar en el Casino Copacabana. A los 24 años Amália tiene ya un espectáculo concebido en exclusiva para ella. Es recibido por el público con tal entusiasmo, que su contrato inicial de cuatro semanas se prorroga por cuatro meses. Es invitada a repetir la gira acompañada por bailarines y músicos.

En Rio de Janeiro, Federico Valério compone uno de los fados más famosos de todos los tiempos: Ai Mouraria, estrenado en el Teatro República. Empieza a grabar discos que se venden en varios países y las principales compañías de Hollywood.

En 1947 se estrena en el cine con la película Capas Negras, permaneciendo 22 semanas en cartel, fue la película más vista hasta entonces en Portugal. Una segunda película del mismo año fue Fado, História de uma Cantadeira.

Amália es apoyada por artistas innovadores como Almada Negreiros y António Ferro. Es él quien la invita a cantar por primera vez en París en el Chez Carrère, y en Londres en el Ritz, en fiestas del departamento de Turismo que él mismo organiza.

La internacionalización de Amália aumenta con su participación en mil 1950, en los espectáculos del Plan Marshall en el que intervienen los artistas más importantes de cada país. El éxito se repite en Trieste, Berna, París y Dublín, donde interpreta la canción Coimbra que, tras ser interpretada por la cantante francesa Yvette Giraud, se populariza en todo el mundo como Avril au Portugal.

En Roma, Amália actúa en el Teatro Argentina, es la única artista ligera en un espectáculo en que figuran los más famosos cantantes de música clásica.

En septiembre de 1952 su estreno en Nueva York tuvo lugar en el escenario de La Vie en Rose, donde permaneció catorce semanas en cartel. Aún en Estados Unidos, en 1953 canta por primera vez en NBC, en el programa de Eddie Fisher patrocinado por Coca-Cola; Amália tuvo que beberse un vaso, aunque odiaba ese refresco. Graba discos de fado y flamenco. La invitan a quedarse pero ella rechaza la invitación.

En Estados unidos graba su primer LP (todas sus grabaciones anteriores fueron en discos de 78 revoluciones) Amalia Rodrigues Sings Fado From Portugal and Flamenco From Spain, lanzado en 1954 por el sello Angel Records. Este es el inicio de sus grabaciones en LP, un formato con apenas seis años de vida. El disco, que fue editado en 1957 en Inglaterra y un año después en Francia, no tuvo versión en Portugal.

Amália le da al fado un nuevo brillo. Canta el repertorio tradicional de una forma diferente, sincretizando lo rural y lo urbano.

Canta a los grandes poetas de la lengua portuguesa (Camões, Bocage), además de los poetas que escriben para ella (Pedro Homem de Mello, David Mourão Ferreira, Ary dos Santos, Manuel Alegre, O'Neill). Conoce también a Alain Oulman, que le compone varias canciones.

Su Fado de Peniche es prohibido por ser considerado un himno a los que se encontraban presos en Peniche. Amália escoge también un poema de Pedro Homem de Melho, Povo que lavas no rio, que adquiere una dimensión política.

El 16 de julio de 1958 es nombrada Dama da Ordem Militar de Santiago da Espada.

El 26 de abril de 1961 se casa en Rio de Janeiro con su segundo marido, el ingeniero luso-brasileño César Henrique de Moura de Seabra Rangel.

En 1966 vuelve a los Estados Unidos para actuar en el Lincoln Center de Nueva York con el maestro Andre Kostelanetz como director de la orquesta. El programa de la primera noche está esencialmente compuesto de canciones del folclore portugués y la segunda se compone de fados. El mismo espectáculo se puso en escena unos días después en el Hollywood Bowl. Regresaría al Lincoln Center en 1968.

Todavía en 1966, su amigo Alain Oulman es apresado por la PIDE. Amália presta todo su apoyo a su amigo y hace todo lo que está en su mano para que sea liberado y puesto en la frontera.

En 1969 es condecorada por el nuevo presidente del consejo, Marcelo Caetano, en la Exposición Mundial de Bruselas antes de comenzar su gira por la Unión Soviética.

En 1970 se edita el álbum Com que voz.

El 16 de febrero de 1971 es elevada a Oficial de la Ordem Militar de Santiago da Espada. Ese mismo año se encuentra finalmente con Manuel Alegre, exiliado en París.

En 1974 graba el álbum Encontro -Amália e Don Byas, con el saxofonista Don Byas.

En 1976 se edita el disco Amáli no Canecão, grabado en Brasil. Ese mismo año es lanzado el álbum Cantigas da boa gente. Fandangueiro y Cantigas numa Língua Antiga se publicarán en 1977.

En el año 1980 aparece el disco Gostava de Ser Quem Era, todas las letras de este disco son de autoría de la propia Amália y ella siempre lo consideró su disco más personal. En 1982 se publica el álbum Amália Fado, con temas de Federico Valério.

El 9 de abril de 1981 es nombrada Grande-Oficial da Ordem do Infante D. Henrique.

En los años 1983 y 1984 se publican Lágrima y Amália en Broadway.

En 1985 se publica un recopilatorio de gran éxito: O Melhor de Amália: Estranha forma de vida. También se lanza un nuevo disco: O Melhor de Amália, vol. 2: Tudo isto é fado.

En esos mismos años atraviesa por ciertas dificultades económicas que la obligan a deshacerse de parte de su patrimonio.

El 4 de enero de 1990 es ascendida a Grã-Cruz da Ordem Militar de Santiago da Espada. Este mismo año, en Francia, después de la Orden de las Artes y de las Letras, recibe de manos del propio presidente Miterrand la condecoración de la Légion d'Honneur.

No son estos unos años fáciles para Amália Rodrigues. En poco tiempo ve desaparecer a su compositor Alaim Oulman, a su poeta David Mourão-Ferreira y a su marido, Cesar con quien estuvo casada treintaiséis años.

En 1997 Valentim de Carvalho edita el disco Segredo, con grabaciones inéditas realizadas entre los años 1965 y 1975. Se publica también su libro de poemas, Versos. Y se le hace un homenaje nacional en la na Exposição Mundial de Lisboa (Expo 98).

El 27 de julio de 1998 es elevada a Grã-Cruz da Ordem do Infante D. Henrique.

En abril de 1999 Amália viaja por última vez a París y es condecorada en la Cinemateca Francesa por los innumerables espectáculos que dio en esa ciudad y porque a ella se debe el que Francia comience a apreciar el fado. Ya ligeramente debilitada, agradece a los franceses el hecho de que ellos fueron los que hicieron posible la internacionalización de su carrera, puesto que sus discos comenzaron a conocerse en el mundo desde sus rabaciones y actuaciones en Francia.

El 6 de octubre de 1999 Amália muere en su casa repentinamente, de madrugada, a la edad de 79 años. Hacía pocas horas que había regresado de su casa en el litoral alentejano. Inmediatamente, el que entonces era primer ministro de Portugal, António Guterres, decreta un luto nacional de tres días. En su funeral, cientos de miles de lisboetas se lanzan a la calle para rendirle un último homenaje. Fue enterrada en el cementerio de Plazeres en Lisboa. Dos años más tarde, en julio de 2001, su cuerpo fue trasladado al Panteón Nacional (tras la presión de sus admiradores y de una modificación de la ley que exigía un mínimo de cuatro años antes del traslado). Allí reposa junto a las personalidades que se consideran en Portugal los máximos exponentes de la nación.

Amália Rodrigues representó a Portugal en todo el mundo, desde Lisboa a Rio de Janeiro, de Nueva York a Roma, de Tokio a la unión Soviética, de Méjico a Londres, de Madrid a París, donde tantas veces actuó en el prestigiosísimo Olympia.

No sólo propagó la cultura portuguesa, también el portugués y el fado.

Discografía

Década de los 40

As Penas - 1945

A Tendinha - 1945

Fado do Ciúme - 1945

Corria Atrás das Cantigas - 1945

Los Piconeros - 1945

Troca de Olhares - 1945

Ai Mouraria - 1945

Maria da Cruz - 1945

Década de los 50

Fado do Ciúme - 1951/52

Não Sei Porque Te Foste Embora - 1951/52

Ai Mouraria - 1951/52

Sabe-se Lá - 1951/52

Fado da Saudade - 1951/52

Fado Marujo - 1951/52

Ave-Maria Fadista - 1951/52

Fado da Adiça - 1951/52

Lá Porque Tens Cinco Pedras - 1951/52

Vingança - 1953/56

La Salvadora - 1953/56

Grão de Arroz - 1953/56

Novo Fado da Severa - 1953/56

Não Digas Mal Dele - 1953/56

Uma Casa Portuguesa - 1953/56

Primavera - 1953/56

Alamares - 1953/56

Tudo Isto é Fado - 1953/56

El Negro Zumbou - 1953/56

Dá-me o Braço Anda Daí - 1953/56

Foi Deus - 1953/56

Fado Eugénia Câmara - 1953/56

Foi Deus - 1953/56

Les Amants du Tage - 1955

Amália no Olympia - 1957

Canta em Francês - 1958

Do Filme Sangue Toureiro - 1958

Canta em Espanhol - 1958

Em Alfama - 1958

Lá Porque Tens Cinco Pedras - 1958

Cabeça de Vento - 1958

Fado da Adiça - 1958

Sabe-se Lá - 1958

Ai Mouraria - 1958

Triste Sina - 1958

Marcha da Mouraria - 1958

Esquina do Pecado - 1958

Fui ao Baile - 1958

Sem Razão - 1958

Amália Sings volume - 1959

Década de los 60

Os Amantes do Tejo - 1960

Fado dos Fados - 1961

Fado e Touros - 1962

Busto - 1962

Quatro Êxitos de Amália - 1962

Amália Rodrigues - 1962

Uma Casa Portuguesa - 1962

Nem às Paredes Confesso - 1962

Amália à l'Olympia - 1962

Amália - 1962

Amália, The Beautiful - 1962

Madrugada de Alfama - 1963

Povo que Lavas no Rio - 1963

Maria Lisboa - 1963

Abandono - 1963

Marchas de Lisboa - 1963


Algemas - 1964

Estranha Forma de Vida - 1964

Lisboa Bonita - 1964

Fado Corrido - 1964

Amália Canta Luís de Camões - 1965

Ai Mouraria - 1965

Só Lisboa - 1965

Fado Português - 1965

Fandangueiro - 1966

Nome de Rua - 1966

Fado Português - 1966

Le Premier Jour du Monde - 1966

Fado do Ciúme - 1966

Folclore 1 - Amália Canta Portugal - 1967

Malhão de Cinfães - 1967

Tirana - 1967

A Júlia Florista - 1967

Inch'Allah / L'Important C'est la Rose - 1967

Pedro Gaiteiro - 1967

Fados 67 - 1967

Aranjuez, Mon Amour - 1967

Não é Tarde - 1968

Não Peças Demais à Vida - 1968

Nós as Meninhas - 1968

La La La - 1968

Vou Dar de Beber à Dor - 1968

Vou Dar de Beber à Dor - 1968

Marchas Populares - 1968

Caracóis - 1968

Caracóis - 1968

Ai Chico, Chico - 1969

Formiga Bossa Nossa - 1969

Marchas Populares - 1969

Marchas de Lisboa - 1969

La Maison sur le Port - 1969

Vou Dar de Beber à Dor - 1969

Década de los 70

Covilhã, Cidade Neve - 1970

Amália e Vinicius - 1970

Com Que Voz - 1970

É ou Não É? - 1970

Amália Rodrigues - 1970

Natal dos Simples - 1970

Fado Português - 1970

Ó Careca - 1971

Amália Canta Portugal II - 1971

Oiça Lá ó Senhor Vinho - 1971

Oiça Lá ó Senhor Vinho - 1971

Amália no Japão - 1971

Cuidei que Tinha Morrido - 1971

Cantigas de Amigos - 1971

Zé Soldado Soldadinho - 1971

Marchas de Lisboa - 1972

Meu Limão de Amargura - 1972

Com que Voz?

Mio Amor, Mio Amor - 1972

Amália Canta Portugal III - 1972

Cheira a Lisboa - 1972

Alamares - 1972

Amália em Paris - 1972

Maldição - 1973

Amália Chante le Portugal - 1973

Fadinho da Ti Maria Benta - 1973

Cana Verde do Mar - 1973

Valentim - 1973

Encontro Amália e Don Byas - 1974

Meu Amor é Marinheiro - 1974

Trova do Vento que Passa -1974

Fado Peniche - 1974

Grândola Vila Morena - 1974

Amália no Luso -1974

Malhão - 1975

Grão de Arroz -1975

Foi Deus -1975

Amália no Canecão - 1976

Algemas -1976

Cantigas da Boa Gente -1976

Fandangueiro -1977

Caldeirada -1977

Anda o Sol na Minha Rua -1977

Cantigas numa Língua Antiga -1977

Década de los 80

Malhão das Pulgas - 1980

Gostava de Ser Quem Era - 1980

Cantigas ao Menino Jesus -1981

É ou Não É - 1981

Senhor Extraterrestre -1982

Fado - Amália Volta a Cantar Frederico Valério - 1982

Amália e Vinicius de Moraes -1983

Perlimpimpim -1983

Lágrima - 1983

Amália na Broadway -1984

Melhor de Amália - Estranha Forma de Vida -1985

Melhor de Amália volume 2 - Tudo Isto é Fado - 1985

Sucessos -1987

Coliseu 3 de Abril - 1987

Com que Voz -1988

Uma Casa Portuguesa -1988

Folclore à Guitarra e à Viola -1988

Encontro Amália & Don Byas -1988

Amália no Olympia Nov -1988

Amália Rodrigues - 1989

Amália Canta Portugal - 1989

Amália 50 Anos -1989

Amália 50 Anos - Os Poetas - 1989

Amália 50 Anos - O Folclore e as Marchas -1989

Amália 50 Anos - Amália Internacional -1989

Amália 50 Anos - O Teatro e o Cinema -1989

Amália 50 Anos - Amália ao Vivo Dez -1989

Amália 50 Anos - Os Compositores -1989

Amália 50 Anos - Amália Mais os Poetas Populares -1989

Amália 50 Anos - Rara e Inédita -1989

Década de 90

Obsessão -1990

Fado Português -1992

Cantigas da Boa Gente -1992

Oiça Lá ó Senhor Vinho -1992

Amália no Café Luso -1992

Amália Fado - Amália Volta a Cantar Frederico Valé -1992

Maldição -1992

Cantigas numa Língua Antiga -1992

Abbey Road -1992

Melhor de Amália - Estranha Forma de Vida -1995

Gostava de Ser Quem Era -1995

Lágrima reed. -1995

Pela Primeira Vez - Rio de Janeiro -1995

Ai Chico, Chico - 1996

Segredo - 1997

The Art of Amália Rodrigues - 1998

Fado Amália - 1998

Bruno de Almeida realizó cuatro películas sobre Amália: Amália , Live in New York (unfilme-concierto de 1990 hecho a partir de un espectáculo en el Town Hall de Nueva York), Amália: Uma estranha forma de vida, documental de cinco horas en formato de serie ; Amália-Expo'98 y A Arte de Amália (documental de 90 minutos pensado para una audiencia internacional; se estrenó en el cine Quad de Nueva York en diciembre del año 2000.

Amália, o filme, es la primera biografía de la diva del fado llevada al cine. Se estrenó el 4 de diciembre de 2008. El rodaje de la película comenzó en junio de 2008. Con realización de Carlos Coelho da Silva, tiene argumento de Pedro Marta Santos y de João Tordo. Fue producida por Valentim de Carvalho Filmes y cuenta con la participación financiera de la RTP. El papel de Amália lo hizo la actriz Sandra Barata Belo.

Filipe La Féria ha llevado a la escena dos musicales inspirados en Amália Rodrigues, el primero en 1999, titulado Amália. En 2012 La Féria dirige el musical Uma Noite em Casa de Amália, protagonizado por Vanessa Silva, donde retrata una de las tertulias que Amália hacia en su casa de la calle São Bento.

Canciones de Amália

A chave da minha porta

Eu vi-te pelo São João / Começou o namorico / E dei-te o meu coração / Em troca de um manjerico / O nosso amor começou / No baile da minha rua / Quando o São Pedro chegou / Tu eras meu e eu era tua / Esperava por ti como é dever de quem ama / Tu vinhas tarde p'ra casa / Eu ia cedo p'rá cama / P'ra me enganar, que a esperança em mim estava morta / Deixava a chave a espreitar / Debaixo da minha porta / Passou tempo e noutro baile / Tu sempre conquistador / Lá foste atrás de outro xaile / E arranjaste outro amor / Fiquei louca de ciúme / Porque sei que esta paixão / Não voltará a ser lume / P'ra te aquecer o coração

La llave de mi puerta

Yo te vi por San Juan / Comenzó el enamoramiento / Y te di mi corazón / A cambio de la albahaca / Nuestro amor comenzó / En el baile de mi calle / Cuando San Pedro llegó / Tú eras mío y yo era tuya / Esperaba por ti como es deber de quien ama / Tú venías tarde a casa / Yo me iba pronto a la cama / Para engañarme, pues la esperanza en mí estaba muerta / Dejaba la llave esperando / Debajo de mi puerta / Pasó el tiempo y hubo otro baile / Tú siempre conquistador / Fuiste detrás de otro chal / E fuiste con otro amor / Me quedé loca de celos / Porque sé que esta pasión / Ya no volverá a ser fuego / Que caldee tu corazón

A janela do meu peito

Lá vai brincando, pela mão de uma quimera / Essa garota que fui eu, sempre a sorrir / Como se a vida fosse eterna primavera / E não houvesse dores no mundo p'ra sentir / As gargalhadas vêm poisar na janela / E ao ouvi-las tenho mais pena de mim / Ai quem me dera rir ainda como ela / Mas quando rio, eu já não sei rir assim / Tenho a janela do peito / Aberta para o passado / Todo feito de fadistas e de fado / Espreita a alma na janela / Vai o passado a passar / E ao ver-se nela, a alma fica a chorar / Neste desfile que passa / Fica a saudade sózinha / Até a graça, perdeu a graça que tinha / Desilusões as que tive / Enchem a rua...lá estão / E a gente vive dos tempos que já lá vão / Lá vem gingando nesse seu passo miúdo / Melena preta, calça justa afiambrada / Como mudamos, tu que foste para mim tudo / Hoje a meus olhos pouco mais és do que nada / Tuas chalaças de graçola e ironia / Eram da rua, andavam de boca em boca / Eu, era ver-te não sei o que sentia / Talvez loucura, que por ti andava louca

La ventana de mi pecho

Allá va jugando, de mano de una quimera / Esa muchacha que fui yo, siempre sonriendo / Como si la vida fuese una eterna primavera / Y no hubiese dolores en el mundo que lamentar / Las carcajadas vienen a posarse en mi ventana / Y yo al oírlas siento más pena de mí / Ojalá pudiera reír aún como ella / Pero cuando río, ya no se reír así / Tengo la ventana del pecho / Abierta hacia el pasado / Todo hecho de fadistas y de fado / Mira el alma por la ventana / El pasado va a pasar / Y al asomarse a ella, el alma se pone a llorar / En este desfile que pasa / La saudade se queda sola / Hasta la gracia perdió la gracia que tenía / Desilusiones, las que tuve / Llenan la calle, ya están / Y la gente de los tiempos que se van / Ahí va tambaleándose con su paso pequeño / Melena negra, pantalón estrecho elegante / Cómo cambiamos, tú que lo fuiste para mí todo / Hoy a mis ojos eres poco más que nada / Tus expresiones de gracejo y de ironía / Eran de la calle, andaban de boca en boca / Yo al verte ni sé lo que sentía / Tal vez locura, pues por ti estaba loca

A mulher que já foi tua

Mudou-se p'ra nossa rua / A mulher que já foi tua / E passa o tempo à janela / Se passas, ela sorri / Mas não olha mais p'ra ti / Por me ver olhar p'ra ela / Sabe quando entras e sais / De onde vens, p'ra onde vais / E tem nisso tal ensejo / Que tudo faz p'ra te ver / E eu tudo ten fazer / Só p'ra ela ver que eu vejo / Há dias, meteu-me dó / Porque assim que me viu só / Foi para dentro a chorar / E eu tive pena daquela / Que passa o tempo à janela / Só para te ver passar / Mudou-se p'ra nossa rua / A mulher que já foi tua / P'ra que junto dela passes / Não fez tudo o que devia / Pois muito mais eu faria / Se por outra me trocasses

La mujer que fue tuya 

Se mudó a nuestra calle / La mujer que ya fue tuya / Y pasa el tiempo en la ventana / Si pasas, ella sonríe / Pero no te mira a ti / Pues me ve que yo la miro / Sabe cuando entras y sales / De dónde vienes, a dónde vas / Y tiene para eso tantas oportunidades / Que lo hace todo por verte / Y yo tengo que hacerlo todo / Para que vea que yo veo / Hace días, me hizo sentir dolor / Porque solamente al verme / Se fue hacia dentro a llorar / Y yo tuve pena de ella / Que pasa el tiempo en la ventana / Sólo para verte pasar / Se mudo a nuestra calle / La mujer que ya fue tuya / Para que pases junto a ella / No hizo todo lo que debía / Pues mucho más yo haría / Si por otra me cambiases

A tendinha

Junto ao arco de Bandeira / Há uma loja tendinha / De aspecto rasca e banal / Na história da bebedeira / Ai, aquela casa velhinha / É um padrão imortal / Velha taberna / Nesta Lisboa moderna / É da tasca humilde eterna / Que mantém a tradição / Velha tendinha / És o templo da pinguinha / Dois dois brancos, da ginginha / Da boêmia e do pimpão / Noutros tempos, os fadistas / Vinham, já grossos das hortas / Pra o teu balcão returrar / E inspirados, os artistas / Iam pra aí, horas mortas / Ouvir o fado e cantar

La tiendecita

Junto al arco de Bandeira / Hay una tiendecita / De aspecto corriente y banal / En la historia del beber / Ay, aquella casa viejita / Es un patrón inmortal / Vieja taberna / En esta Lisboa moderna / Es la tasca humilde y eterna / Que mantiene la tradición / Vieja tiendita / Es el templo de los vinitos / Algunos blancos, y de la ginginha / De la bohemia y de loa fanfarronería / En otros tiempos, los fadistas / Iban, ya borrachos de las huertas / Para en tu barra apoyarse / E inspirados, los artistas / Estaban allí horas muertas / A oír cantar fado

Abandono

Por teu livre pensamento / Foram-te longe encerrar / Tão longe que o meu lamento / Não te consegue alcançar / E apenas ouves o vento / E apenas ouves o mar / Levaram-te a meio da noite / A treva tudo cobria / Foi de noite numa noite / De todas a mais sombria / Foi de noite, foi de noite / E nunca mais se fez dia / Ai! dessa noite o veneno / Persiste em me envenenar / Oiço apenas o silêncio / Que ficou em teu lugar / E ao menos ouves o vento / E ao menos ouves o mar

Abandono 

Por tu libre pensamiento / Te fueron a encerrar lejos / Tan lejos que mi lamento / No te consigue alcanzar / Y apenas oyes el viento / Y apenas oyes el mar / Te llevaron en medio de la noche / La niebla todo lo cubría / Fue de noche en una noche / De todas la más sombría / Fue de noche, fue de noche / Y nunca más se hizo día / Ay, de esta noche el veneno / Persiste en envenenarme / Oigo apenas el silencio / Que quedó en tu lugar / Y al menos oyes el viento / Y al menos oyes el mar

Acho inúteis as palavras 

Acho inúteis as palavras / Quando o silêncio é maior / Inúteis são os meus gestos / P'ra te falarem de amor / Acho inúteis os sorrisos / Quando a noite nos procura / Inúteis são minhas penas / P'ra te falar de ternura / Acho inútes nossas bocas / Quando voltar o pecado / Inúteis são os meus olhos / P'ra te falar do passado / Acho inúteis nossos corpos / Quando o desejo é certeza / Inúteis são minhas mãos / Nessa hora de pureza

Encuentro inútiles las palabras 

Encuentro inútiles las palabras / Cuando el silencio es mayor / Inútiles son mis gestos / Para hablarte de amor / Encuentro inútiles las sonrisas / Cuando la noche nos busca / Inútiles son mis penas / Para hablarte de ternura / Encuentro inútiles nuestras bocas / Cuando regresa el pecado / Inútiles son mis ojos / Para hablarte del pasado / Encuentro inútiles nuestros cuerpos / Cuando el deseo es certeza / Inútiles son mis manos / En esa hora de pureza

Ai as gentes, ai a vida 

Ai as gentes, ai a vida / Amargos frutos me dão / Sonho uma árvore florida / E apanho frutos no chão / Ai as gentes, ai a vida / Amargos frutos me dão / Amargos frutos me dão / Ai as gentes, ai a vida / De apanhar frutos do chão / Já tenho a vida dorida / Ai as gentes, ai a vida / Amargos frutos me dão / Sonho uma árvore florida / E apanho frutos no chão / Ai tristeza desmedida / Amargos frutos me dão / Ai ânsias do coração / Ai as gentes, ai a vida / Ai, as gentes, ai a vida / Amargos frutos me dão

Ay las gentes, ay la vida 

Ay las gentes, ay la vida / Amargos frutos me dan / Sueño con un árbol florido / Y cojo frutos del suelo / Ay las gentes, ay la vida / Amargos frutos me dan / Amargos frutos me dan / Ay las gentes, ay la vida / De coger frutos del suelo / Ya tengo la vida dolorida / Ay las gentes, ay la vida / Amargos frutos me dan / Sueño con un árbol florido / Y cojo frutos del suelo / Ay tristeza desmedida / Amargos frutos me dan / Ay ansias del corazón / Ay las gentes, ay la vida / Ay las gentes, ay la vida / Amargos frutos me dan

Ai esta angústia sem fim 

Ai esta angústia sem fim / Ai este meu coração / Ai esta pena de mim / Ai a minha solidão / Ai minha infância dorida / Ai o meu bem que não foi / Ai minha vida perdida / Ai lucidez que me dói / Ai esta grande ansiedade / Ai este não ter sossego / Ai passado sem saudade / Ai minha falta de apego / Ai de mim que vou vivendo / Em meu grande desespero / Ai tudo o que não entendo / Ai o que entendo e não quero

Ay esta angustia sin fin 

Ay esta angustia sin fin / Ay este corazón mío / Ay esta pena de mí / Ay de mi soledad / Ay mi infancia dolorida / Ay mi bien que nunca fue / Ay de mi vida perdida / Ay lucidez que me duele / Ay esta gran ansiedad / Ay este no tener sosiego / Ay pasado sin saudade / Ay mi falta de apego / Ay de mí que voy viviendo / Ay mi gran desesperación / Ay todo lo que no entiendo / Ay lo que entiendo y no quiero

Ai minha doce loucura 

Ai minha doce loucura / Ai minha loucura doce / Meu amor, se assim não fosse / Seria a noite mais pura / Meu amor, se assim não fosse / Se eu dantes tinha fome / Meu amor anda faminto / Com os beijos que te dei / Que sinto, eu já não sei / Eu já nem sei o que sinto / Seria a noite mais noite / Meu amor, se assim não fosse / Seria a noite mais escura / Ai minha doce loucura / Ai minha loucura doce / Ai minha loucura doce / Ai minha doce loucura / Ai minha loucura louca / Eu hei-de achar tua boca / Mesmo na noite mais escura / Se minha alma não ousa / Meu coração que se afoite / Eu hei-de achar tua boca / Ai minha loucura louca / Mesmo na noite mais noite / Meu amor, se assim não fosse / Seria a noite mais escura / Ai minha loucura doce / Ai minha loucura louca / Ai minha doce loucura

Ay, mi dulce locura 

Ay, mi dulce locura / Ay mi dulce locura / Mi amor, si no fuese así / Sería la noche más pura / Mi amor, si no fuese así / Si yo antes tuve hambre / Mi amor está hambriento / Con los besos que te di / Que siento que ya no sé / Yo ya no sé lo que siento / Sería la noche más noche / Mi amor, si no fuese así / Sería la noche más oscura / Ay, mi dulce locura / Yo he de encontrar tu boca / Incluso en la noche más oscura / Si mi alma no se atreve / Mi corazón se fortalece / Yo debo encontrar tu boca / Ay, mi locura loca / Incluso en la noche más noche / Mi amor, si no fuese así / Sería la noche más oscura / Ay, mi locura dulce / Ay, mi locura loca / Ay, mi dulce locura

Ai Mouraria 

Ai Mouraria / Da velha Rua da Palma / Onde eu um dia deixei presa a minha alma / Por ter passado, mesmo a meu lado, certo fadista / De cor morena, boca pequena, e olhar trocista / Ai Mouraria / Do homem do meu encanto / Que me mentia, mas que eu adorava tanto / Amor que o vento, como um lamento, levou consigo / Mas que ainda agora e a toda a hora, trago comigo / Ai Mouraria / Dos rouxinóis nos beirais / Dos vestidos cor de rosa / Dos pregões tradicionais / Ai Mouraria / Das procissões a passar / Da Severa, a voz saudosa / Da guitarra a soluçar

Ay, Mouraria 

Ay, Mouraria / De la vieja Rua da Palma / Donde un día dejé apresada mi alma / Por haber pasado, justo a mi lado, cierto fadista / De color moreno, boca pequeña, y mirada burlona / Ay, Mouraria / Del hombre de mi encanto / Que me mentía, aunque yo lo adoraba tanto / Amor que el viento, como un lamento, se llevó consigo / Pero que incluso ahora, a todas horas, traigo conmigo / Ay, Mouraria / De los ruiseñores en los tejados / De los vestidos color de rosa / De los pregones tradicionales / Ay, Mouraria / De procesiones que pasan / De Severa la voz con saudade / De la guitarra susurrando

Alfama 

Quando Lisboa anoitece / como um veleiro sem velas / Alfama toda parece / Uma casa sem janelas / Aonde o povo arrefece / É numa água furtada / Num espaço roubado à mágoa / Que Alfama fica fechada / Em quatro paredes d'água / Quatro paredes de pranto / Quatro muros de ansiedade / Que à noite fazem o canto / Que se acende na cidade / Fechada em seu desencanto / Alfama cheira a saudade / Alfama não cheira a fado / Cheira a povo, a solidão / Cheira a silêncio magoado / Sabe a tristeza com pão / Alfama não cheira a fado / Mas não tem outra canção  

Alfama 

Cuando Lisboa anochece / como un velero sin velas / Alfama toda parece / Una casa sin ventanas / Donde el pueblo se entristece / Es en una buhardilla / En un espacio robado a la amargura / Donde Alfama se queda cerrada / En cuatro paredes de agua / Cuatro paredes de llanto / Cuatro muros de ansiedad / Que por la noche comienzan un canto / Que se eleva a la ciudad / Encerrada en su desencanto / Alfama huele a saudade / Alfama no huele a fado / Huele a pueblo, a soledad / Huele a silencio herido / Sabe a tristeza con pan / Alfama no huele a fado / Pero no tiene otra canción

Alma minha gentil 

Alma minha gentil, que te partiste / Tão cedo desta vida descontente, / Repousa lá no Céu eternamente, / E viva eu cá na terra sempre triste. / Se lá no assento etéreo, onde subiste, / Memória desta vida se consente, / Não te esqueças daquele amor ardente / Que já nos olhos meus tão puro viste. / E se vires que pode merecer te / Alguma causa a dor que me ficou / Da mágoa, sem remédio, de perder te, / Roga a Deus, que teus anos encurtou, / Que tão cedo de cá me leve a ver te, / Quão cedo de meus olhos te levou.

Alma mía gentil 

Alma mía gentil, que partiste / Tan pronto de esta vida descontenta, / Reposa allá en el Cielo eternamente, / Y viva yo aquí en la tierra siempre triste. / Si allá en la sede etérea, donde subiste, / Memoria de esta vida se consiente, / No te olvides de aquel amor ardiente / Que ya en mis ojos tan puro viste. / Y si vieras que puede merecerte / Alguna causa al dolor que me quedó / Por la amargura, sin remedio, de perderte, / Ruega a Dios, que tus años acortó, / Que muy pronto de aquí me lleve a verte, / Como pronto de mis ojos te llevó.

Amantes separados

Como num búzio o mar repete essa balada / Numa canção feita de sonho e ansiedade / Meu coração repete a história apaixonada / Duma presença que se fez longe, saudade / A vida quis que fosse assim nosso destino / No grande amor que quis vencer os vendavais / A vida quis que fosse assim nosso destino / Onda quebrada contra a praia e nada mais / E a vida passa como os versos que escrevemos / E as promessas que fizemos no dia da despedida / E a vida passa, passam os dias rasgados / Tudo passa e passa a vida dos amantes separados

Amantes separados

Como en una caracola el mar repite esa balada / En una canción hecha de sueño y de ansiedad / Mi corazón repite la historia apasionada / De una presencia que se hace larga, la saudade / La vida quiso que fuese así nuestro destino / En el gran amor que quiso vencer a los vendavales / La vida quiso que fuese así nuestro destino / Ola rota contra la playa y nada más / Y la vida pasa como los versos que escribimos / Y las promesas que hicimos en el día de la despedida / Y la vida pasa, pasan los días rasgados / Todo pasa y pasa la vida de los amantes separados

Amália 

Amália, quis Deus que fosse o meu nome / Amália, acho-lhe um jeito engraçado / Bem nosso e popular quando oiço alguém gritar / Amália, canta-me um fado / Amália, esta palavra ensinou-me / Amália, tu tens na vida que amar / São ordens do Senhor / E Amália sem amor não liga, tens de gostar / E como até morrer amar é padecer / Amália chora a cantar / Amália, disse-me alguém com ternura / Amália, da mais bonita maneira / E eu, toda coração, julguei ouvir então / Amália, pela vez primeira / Amália, andas agora à procura / Amália, daquele amor, mas sem fé / Alguém já mo tirou / Alguém o encontrou na rua, com a outra ao pé / E a quem lhe fala em mim, já só responde assim / Amália?.. eu sei quem é.

Amália 

Amália, quiso Dios que fuese mi nombre / Amália, le encuentro un algo gracioso / Bien nuestro y popular cuando oigo a alguien gritar / Amália, cántame un fado / Amália, esta palabra me enseñó / Amália, tú tienes que amar en la vida / Son órdenes del Señor / Y Amália sin amor no combina, te tiene que gustar / Y como hasta morir, amar es padecer / Amália, llora al cantar / Amália, me dijo alguien con ternura / Amália, de la más bella manera / Y yo, toda corazón, creí oír entonces / Amália, por vez primera / Amália, estás ahora buscando / Amália, aquel amor, pero sin fe / Alguien ya me lo quitó / Alguien lo encontró en la calle pegado a otra / Y a quien le habla de mí, ya sólo responde así / Amália?... Yo sé quién es.

Amêndoa amarga 

Por ti falo e ninguém pensa / Mas eu digo, minha amêndoa, meu amigo, meu irmão / Meu tropel de ternura, minha asa / Meu jardim de carências, minha asa / Por ti vivo e ninguém pensa / Mas eu sigo um caminho de silvas e de nardos / Uma intensa ternura que persigo / Rodeada de cardos por tantos lados / Meu perfume, minha essência / Minha lava, meu lume, meu labéu / Como é possível, como é possível / Não chegar ao cimo de tão amargo céu / Por ti morro e ninguém sabe / Mas eu espero o teu corpo que sabe a madrugada / O teu corpo que sabe a desespero / Ó minha amêndoa amarga desejada

Almendra amarga

Por ti hablo y nadie lo sabe / Pero yo digo, mi almendra, mi amigo, mi hermano / Mi tropel de ternura, mi ala / Mi jardín de carencias, mi ala / Por ti vivo y nadie piensa / Pero yo sigo un camino de arbustos y de nardos / Una intensa ternura que persigo / Rodeada de cardos por tantos lados / Mi perfume, mi esencia / Mi lava, mi fuego, mi deshonra / Cómo es posible, cómo es posible / No llegar a la cumbre de tan amargo cielo / Por ti muero y nadie lo sabe / pero espero tu cuerpo que sabe a madrugada / Tu cuerpo que sabe a desesperación / Ay, mi almendra amarga deseada

Amor, sou tua 

Se nem tudo contigo são alegrias serenas / Se me dás tanta hora amargurada / Se padeço e te digo em certos dias / Que me quero ir embora, por fim cansada / Se me dói o ciúme, se me põe louca de penas / Se anda tanto queixume na minha boca / Meu amor, minha vida são queixas somente / De alguém que sente e anda sentida / O que digo não faço / O amor continua / Sem ti não passo / Amor, sou tua

Amor, soy tuya 

Si contigo no todo son alegrías serenas / Si me das tantas horas dolorosas / Si sufro y y te digo ciertos días / Que me quiero marchar, por fin cansada / Si los celos me duelen, me ponen loca de penas / Si llevo tanta queja en mi boca / Mi amor, mi vida, son quejas solamente / De alguien que siente y está sentida / Lo que digo no lo hago / El amor continúa / Sin ti no avanzo / Amor, soy tuya

Anda o sol na minha rua 

Anda o sol na minha rua / Cada vez até mais tarde / A ver se pergunta á lua / A razão porque não arde / Tanto quer saber por quê / Mas depois fica calado / E nunca ninguém os vê / Andarem de braço dado / Se me persegues de dia / Á noite sempre me deixas / Não digas que é fantasia / A razão das minhas queixas / Só andas enciúmado / Quando eu não te apareço / Mas se me tens a teu lado / Nem ciúmes te mereço / Anda o sol na minha rua / Cada vez até mais tarde / A ver se pergunta á lua / A razão porque não arde

Está el sol en mi calle

Está el sol en mi calle / Cada vez hasta más tarde / A ver si pregunta a la luna / La razón porque no arde / Tanto quiere saber por qué / Pero después se queda callado / Y nunca nadie los ve / Caminar cogidos del brazo / Si me persigues de día / De noche siempre me dejas / No digas que es fantasía / El motivo de mis quejas / Sólo estás lleno de celos / Cuando yo no aparezco Pero si me tienes a tu lado / Ni esos celos te merezco / Está el sol en mi calle / Cada vez hasta más tarde / A ver si pregunta a la luna / La razón porque no arde

 

Anjo inútil

Passou um anjo de rastos / Na serra da minha vida / O sangue dele nos cardos / Ainda hoje tem vida / Rasgou as asas na febre / De me levar mais além / Por esse amor que me teve / Amei-o como a ninguém

Ángel inútil

Pasó un ángel arrastrándose / Por la sierra de mi vida / La sangre de él en los cardos / Aún hoy tiene vida / Se rasgó las alas en la avidez / De llevarme más lejos / Por ese amor que me tuvo / Y lo amé como a nadie

Antigamente 

Antigamente, era couto a Mouraria / Daquela gente condenada à rebelia / O fado ameno, canção das mais portuguesas / Era o veneno para lhes matar as tristezas / A Mouraria, mãe do fado doutras eras / Que foi ninho de Severas / Que foi bairro turbulento / Perdeu agora todo o aspecto de galdéria / Está mais limpa, está mais séria / Mais fadista cem por cento / Adeus tipóias com pilecas e guiseiras / Adeus rambóias e cafés de camareiras / Nada mais resta da Moirama que deu brado / Do que a funesta lembrança do seu passado / A Mouraria que perdeu em tempos idos / A nobreza dos sentidos / E o poder de uma virtude / Salvou ainda toda a graça que ela tinha / Agarrada à capelinha / Da Senhora da Saúde

Antiguamente 

Antiguamente, era un refugio la Mouraria / De aquella gente condenada por rebeldía / Y el fado ameno, canción de las más portuguesas / Era el veneno para matarles las tristezas / La Mouraria, madre del fado de otras eras / Que fue nido de Severas / Que fue barrio turbulento / Perdió ahora todo su aspecto de fulana / Está más limpia, está más seria / Más fadista al cien por cien / Adiós tartanas con rocines y jumentos / Adiós bohemia y cafés de camareras / Nada más queda de Mouraria que dio voces / De su funesto recuerdo de su pasado / La Mouraria que perdió en tiempos pasados / La nobleza de los sentidos / Y el poder de una virtud / Salvó aún la gracia que ella tenía / Agarrada al manto / De la Señora de Salud

Aquela rua

Não me fales dessa rua, a rua / Que p'ra mim foi a mais linda, ainda / Sim, prefiro que te cales / Fala-me das horas de hoje, do passado não me fales / Nesse tempo de quimera, eu era / Como simples azucena, pequena / Pura como a luz da lua / Era a menina bonita do princípio ao fim da rua / Bibe azul aos quadradinhos, fitas e laços de ir p'ra escola / Hoje sigo outros caminhos, fiz dos teus braços uma gaiola / Canções alegres que eu tinha / Que eram da moda, só sei cantar / Olha a triste viuvinha / Que anda na roda e anda a chorar / Era irmã daquela fonte defronte / Aprendi a tagarela com ela / Tudo na vida mudou / Porque um dia tu passaste, passaste e a fonte secou / Meu cantarinho de barro bizarro / Fosse lá pelo que fosse, quebrou-se / Passaste a chamar-me tua / Desde então não mais pisei as pedras daquela rua

Aquella calle

No me hables de aquella calle, la calle / Que para mí fue la más linda, todavía / Sí, prefiero que te calles / Háblame de las horas de hoy, del pasado no me hables / En ese tiempo de quimera, yo era / Como la simple azucena, pequeña / Pura como luz de luna / Era la niña bonita del principio al fin de la calle / Babi azul a cuadraditos, cintas y lazos para ir a la escuela / Hoy sigo otros caminos, hice de tus brazos una jaula / Canciones alegres que tenía / Que estaban de moda, sólo sé cantar / Mira la triste viudita / Que está en la calle llorando / Era hermana de aquella fuente, de enfrente / Aprendí la cantinela, con ella / Todo en la vida cambió / Porque un día tú pasaste, pasaste y la fuente se secó / Mi cantarito de barro garboso / fuese allí por lo que fuese, se rompió / Pasaste a llamarme tuya / desde entonces no pisé ya más piedras que las de esa calle

As mãos que trago

Foram montanhas, foram mares / Foram os números, não sei / Por muitas coisas singulares / Não te encontrei, não te encontrei / E te esperava, te chamava / Entre os caminhos me perdi / Foi nuvem negra, maré brava / E era por ti, era por ti / As mãos que trago, as mãos são estas / Elas sozinhas te dirão / Se vêm de mortes ou de festas / Meu coração, meu coração / Tal como sou, não te convido / A ires para onde eu for / Tudo o que eu tenho é haver sofrido / Pelo meu sonho alto e perdido / E o encantamento arrependido / Do meu amor, do meu amor

Las manos que traigo

Fueron montañas, fueron mares / Fueron los números, no sé / Por muchas cosas singulares / No te encontré, no te encontré / Y te esperaba, te llamaba / Entre los caminos me perdí / Fui nube negra, mar brava / Y era por ti, era por ti / las manos que traigo, las manos son estas / Ellas solitas te dirán / Si viene de muertes o de fiestas / Mi corazón, mi corazón / Tal como soy, no te invito / A que fueras para donde voy yo / Todo lo que tengo es haber sufrido / Por mi sueño alto y perdido / Y el encantamiento arrepentido / De mi amor, de mi amor

Avé Maria fadista

Avé Maria sagrada / Cheia de graça divina / Oração tão pequenina / De uma beleza elevada / Nosso Senhor é convosco / Bendita sois vós, Maria / Nasceu vosso filho, um dia / Num palheiro humilde e tosco / Entre as mulheres bendita / Bendito é o fruto, a luz / Do vosso ventre, Jesus / Louvor e graça infinita / Santa Maria das dores / Mãe de Deus, se for pecado / Tocar e cantar o fado / Rogai por nós pecadores / Nenhum fadista tem sorte / Rogai por nós Virgem Mãe / Agora, sempre e também / Na hora da nossa morte

Ave María fadista

Ave María sagrada / Llena de gracia divina / Oración tan pequeñita / De una belleza elevada / Nuestro Señor está con vos / Bendita sois vos, María / Nació vuestro hijo un día / En un pajar humilde y tosco / Entre las mujeres bendita / Bendito es el fruto, la luz / De vuestro vientre, Jesús / Elogio y gracia infinita / Santa María de los dolores / Madre de Dios, si fuese pecado / Tocar y cantar el fado / Rogad por nosotros, pecadores / Ningún fadista tiene suerte / Rogad por nosotros, Virgen Madre / Ahora, siempre y también / En la hora de nuestra muerte

Barco negro

De manhã, que medo que me achasses feia / Acordei tremendo, deitada na areia / Mas logo os teus olhos disseram que não / E o sol penetrou no meu coração / Vi depois numa rocha uma cruz / E o teu barco negro dançava na luz / Vi teu braço acenando entre as velas já soltas / Dizem as velhas da praia... que não voltas / São loucas... são loucas / Eu sei meu amor / Que nem chegaste a partir / Pois tudo em meu redor / Me diz que estás sempre comigo / No vento que lança areia nos vidros / Na água que canta, no fogo mortiço / No calor do leito, nos bancos vazios / Dentro do meu peito estás sempre comigo

Barco negro

Por la mañana, qué miedo que me encontrases fea / Me desperté temblando, echada en la arena / Pero luego tus ojos me dijeron que no / Y el sol penetró en mi corazón / Vi después en una roca una cruz / Y tu barco negro danzaba a la luz / Vi tu brazo haciendo señales entre las velas ya sueltas / Dicen las viejas de la playa... que no vuelves / Están locas... están locas / Yo sé, mi amor / Que ni llegaste a partir / Pues todo a mi alrededor / Me dice que estás siempre conmigo / En el viento que lanza arena a los vidrios / En el agua que canta, en el fuego que se extingue / En el calor del lecho, en la silla vacía / Dentro de mi pecho, estás siempre conmigo.

Cansaço

Por trás do espelho quem está / De olhos fixados nos meus; / Alguém que passou por cá / E seguiu ao Deus dará / Deixando os olhos nos meus / Quem dorme na minha cama / E tenta sonhar meus sonhos / Alguém morreu nesta cama / E lá de longe me chama / Misturada nos meus sonhos / Tudo o que faço ou não faço / Outros fizeram assim; / Daí este meu cansaço / De sentir que quanto faço / Não é feito só por mim

Cansancio 

Por detrás del espejo, ¿quién está? / Con los ojos clavados en los míos / Alguien que pasó por aquí / Y siguió, Dios sabe dónde / Dejando sus ojos en los míos / ¿Quién duerme en mi cama / E intenta soñar mis sueños? / Alguien murió en esta cama / Y desde lejos me llama / Mezclándose con mis sueños / Todo lo que hago o no hago / Otros lo hicieron así / De ahí este cansancio mío / De sentir que cuanto hago / No está hecho sólo por mí

Cheira a Lisboa

Lisboa já tem sol e cheira a lua / Quando nasce a madrugada sorrateira / E o primeiro eléctrico da rua / Faz coro co'a chinela na Ribeira / Se chove, cheira a terra prometida / Procissões têm cheiro a rosmaninho / E na tasca da viela mais escondida / Cheira a iscas com elas e a vinho / Um craveiro numa água furtada / Cheira bem... cheira a Lisboa / Uma rosa a florir na tapada / Cheira bem... cheira a Lisboa / A fragata que se ergue na proa / A varina que teima em passar / Cheiram bem porque são de Lisboa / Lisboa tem cheiro de flor e de mar / Lisboa cheira aos cafés do Rossio / E o fado cheira sempre a solidão / Cheira a castanha assada, se faz frio / Cheira a fruta madura, quando é verão / Nos lábios há o cheiro dum sorriso / Manjerico, tem um cheiro de cantigas / E os rapazes perdem o juízo / Quando lhes dá o cheiro a raparigas 

Huele a Lisboa

Lisboa ya tiene sol y aún huele a luna / Cuando nace la madrugada a escondidas / Y el primer tranvía de la calle / Hace un coro con la zapatilla en la Ribeira / Si llueve, huele a tierra prometida / Procesiones que tienen olor a romero / Y en la tasca del callejón más escondido / Huele a tiras de bacalao y a vino / Un clavero en una buhardilla / Huele bien... huele a Lisboa / Un rosal floreciendo en un parque / Huele bien... huele a Lisboa / La fragata que se yergue por la proa / La pescadera que no deja de pasar / Huelen bien porque son de Lisboa / Lisboa tiene olor de flor y de mar / Lisboa huele a los cafés de Rossio / Y el fado huele siempre a soledad / Huele a castaña asada si hace frío / Huele a fruta madura cuando es verano / En los labios hay olor a sonrisa / La albahaca tiene un olor a cántico / Y los muchachos pierden el juicio / Cuando perciben el olor de las muchachas

Com que voz chorarei meu triste fado / Que em tão dura paixão me sepultou / Que mor não seja a dor que me deixou / O tempo de meu bem desenganado / Mas chorar não se estima neste estado / Aonde suspirar nunca aproveitou / Triste quero viver, pois se mudou / Em tristeza, a alegria do passado / De tanto mal, a causa é amor puro / Devido a quem de mim tenho ausente / Por quem a vida e bens dele aventuro

Con qué voz lloraré mi triste fado / Que en tan dura pasión me sepultó / Que el amor no sea el dolor que me dejó / El tiempo de mi bien desengañado / Pero llorar no se estima en este estado / Donde suspirar nunca aprovechó / Triste quiero vivir, pues se cambió / En tristeza, la alegría del pasado / De tanto mal, la causa es amor puro / Debido a quien de mí tengo ausente / Por quien la vida y bienes de él aventuro

Confesso 

Confesso que te amei, confesso / Não coro de o dizer, não coro / Pareço um outro ser, pareço / Mas lá chorar por ti, não choro / Fugir do amor tem seu preço / E as noites em claro atravesso / Junto do meu travesseiro; / Começo a ver se te esqueço / Mas lá perdão, não te peço / Sem que me peças primeiro / De rastos a teus pés, perdida te adorei / Até que me encontrei perdida / Agora já não és na vida o meu senhor / Mas fôste o meu amor na vida / Não penses mais em mim, não penses / Não estou nem p'ra te ouvir por carta / Convences as mulheres, convences / Estou farta de o saber, estou farta / Não escrevas mais, nem me incenses / Quero que tu me diferences / Dessas que a vida te deu; / A mim já não me pertences / Mas lá vencer-me, não vences / Porque vencida estou eu

Confieso 

Confieso que te amé, confieso / No me avergüenza decirlo, no me avergüenza / Parezco otro ser, parezco / Pero llorar por ti, ya no lloro / Huir del amor tiene su precio / Y en blanco las noches atravieso / En compañía de mi almohada / Pero ya perdón, no te pido / Sin que me lo pidas primero / Arrastrándome a tus pies, perdida te adoré / Hasta que me econtré perdida / Ahora ya no eres el señor de mi vida / Pero fuiste el amor de mi vida / No pienses más en mí, no pienses / No estoy ni para oírte por carta / Convences a las mujeres, las convences / Estoy harta de saber, estoy harta / No escribas más ni me adules / Quiero que me diferencies / Se esas que la vida te dio / A mí ya no me perteneces / Pero ya vencerme, no me vences / Porquevencida estoy yo

Cuidei que tinhas morrido 

Ao passar pelo ribeiro / Onde às vezes me debruço / Fitou-me alguém corpo inteiro / Dobrado como um soluço / Pupilas negras tão lassas / Raízes iguais às minhas / Meu amor quando me enlaças / Por ventura as adivinhas / Que palidez nesse rosto / Sob o lençol de luar / Tal e qual quem ao sol posto / Estivera a agonizar / Deram-me então por conselho / Tirar de mim o sentido / Mas depois vendo-me ao espelho / Cuidei que tinhas morrido

Imaginé que habías muerto 

Al pasar por el arroyo/ Al que a veces me asomo / Alguien se fijó en mi cuerpo / Duplicando su suspiro / Pupilas negras tan cansadas / Raíces igual que las mías / Amor mío, cuando me abrazas / Por ventura las adivinas / Qué palidez en ese rostro / Bajo la sábana de la luna / Tal como quien a la puesta de sol / Estuviera agonizando / Me dieron entonces por consejo / Quitar de mí el sentido / Pero luego, mirándome al espejo / Imaginé que habías muerto

Disse-te adeus e morri 

Disse-te adeus e morri / E o cais vazio de ti / Aceitou novas marés / Gritos de búzios perdidos / Roubaram aos meus sentidos / A gaivota que tu és / Gaivota de asas paradas / Que não sente as madrugadas / E acorda à noite, a chorar / Gaivota que faz um ninho / Porque perdeu o caminho / Onde aprendeu a voar / Preso no ventre do mar / O meu triste respirar / Sofre a invenção das horas / Pois na ausência que deixaste / Meu amor, como ficaste / Meu amor, como demoras

Te dije adiós y morí 

Te dije adiós y morí / Y el puerto vacío de ti / Acepto nuevas mareas / Gritos de caracolas perdidas / Robaron a mis sentidos / La gaviota que tú eres / Gaviota de alas paradas / Que no siente las madrugadas / Y se levanta de noche a llorar / Gaviota que hace un nido / Porque perdió el camino / Donde aprendió a volar / Preso en el vientre del mar / Mi triste respirar / Sufre el invento de las horas / Pues en la ausencia que dejaste / Mi amor, cómo te quedaste / Mi amor, cómo demoras

Espelho quebrado

Com o seu chicote, o vento / Quebra o espelho do lago. / Em mim foi mais violento / O estrago / Porque o vento ao passar / Murmurou o teu nome / Depois de o murmurar, / Deixou-me. / Tão rápido passou / Nem soube destruir-me / Nas magoas em que sou / Tão firme. / Mas a sua passagem / Em vidro recortava / No lago a minha imagem / De escrava. / Ò liquido cristal / Dos meus olhos sem ti, / Em vão um vendaval, / Pedi, / Para que se quebrasse / O espelho que me enluta / E me ficasse a face / Enxuta. / Para que se quebrasse / O espelho que que me enluta / Em mim foi mais violento / O vento.

Espejo roto

Con su látigo, el viento / Quiebra el espejo del lago. / En mí fue más violento / El estrago. /Porque el viento al pasar / Murmuró tu nombre / Después de murmurarlo, / Me dejó. / Tan rápido pasó / Ni supo destruirme / Las amarguras en que estoy / Tan firme. / Pero a su paso / En vidrio recortaba / En el lago mi imagen / De esclava / Oh, líquido cristal / De mis ojos sin ti, / En vano un vendaval, / Pedí. / Para que se quebrase / El espejo que me enluta / Y me dejase el rostro / Enjuto. / Para que se quebrase / El espejo que me enluta / En mí fue más violento / El viento.

Estranha forma de vida 

Foi por vontade de Deus / Que eu vivo nesta ansiedade / Que todos os ais são meus / Que é toda minha a saudade / Foi for vontade de Deus / Que estranha forma de vida / Tem este meu coração / Vive de vida perdida / Quem lhe daria o condão / Que estranha forma de vida / Coração independente / Coração que não comando / Vives perdido entre a gente / Teimosamente sangrando / Coração independente / Eu não te acompanho mais / Pára deixa de bater / Se não sabes onde vais / Porque teimas em correr / Eu não te acompanho mais / Se não sabes onde vais / Pára deixa de bater / Eu não te acompanho mais

Extraña forma de vida

Fue por voluntad de Dios / Que viva en esta ansiedad / Que todos los ayes son míos / Que es toda mía la saudade / Fue por voluntad de Dios / Qué extraña forma de vida / Tiene este corazón mío / Vive una vida perdida / Quién le daría ese don / Qué extraña forma de vida / Corazón independiente / Corazón que no domino / Vives perdido entre la gente / Obstinadamente sangrando / Corazón independiente / Yo no te acompaño más / Para, deja de latir / Si no sabes dónde vas / Por qué te empeñas en correr / Yo no te acompaño más / Si no sabes dónde vas / Para y deja de latir / Yo no te acompaño más

Eu queria cantar-te um fado 

Eu queria cantar-te um fado / Que toda a gente ao ouvi-lo / Visse que o fado era teu/ Fado estranho e magoado / Mas que pudesses senti-lo / Tão na alma, como eu / E seria tão diferente / Que ao ouvi-lo, toda a gente / Dissesse quem o cantava / Quem o escreveu, não importa / Que eu andei de porta em porta / Para ver se te encontrava / Eu hei-de pôr nalguns versos / O fado que há nos teus olhos / O fado da tua voz / Nossos fados, são diversos / Tu tens um fado, eu tenho outro / Triste fado temos nós

Yo quería cantarte un fado 

Yo quería cantarte un fado / Que toda la gente al oírlo / Viese que el fado era tuyo / Fado extraño y dolorido / Pero que pudieses sentirlo / Tan en el alma, como yo / Y sería tan diferente / Que al oírlo, toda la gente / Dijese quien lo cantaba / Quién lo escribió, no importa / Que yo fui de puerta en puerta / Para ver si te encontraba / He de poner en algunos versos / El fado que hay en tus ojos / El fado de tu voz / Nuestros fados son diferentes / Tú tienes un fado, yo tengo otro / Tristes fados tenemos nosotros

É noite na Mouraria 

Uma guitarra baixinho / Numa viela sombria / Derrama um fado velhinho / É noite na Mouraria / Apita um barco no Tejo / Na rua passa um rufia / Em cada boca há um beijo / É noite na Mouraria / Tudo é fado, tudo é vida / Tudo é amor sem guarida / Dor, sentimento, alegria; / Tudo é fado, tudo é sorte / Retalhos de vida e morte / É noite na mouraria / Cai o luar na viela / Perdida a saudade ao vento / No céu queima-se uma estrela / Na ruela há um lamento / Lamento de amor que é fado / Dando ao pensar nostalgia / O tempo passa apressado / É noite na Mouraria

Es de noche en Mouraria 

Una guitarra bajito / En una calleja sombría / Derrama un fado viejecito / Es de noche en Mouraria / Sirena de un barco en el Tajo / Por la calle pasa un rufián / En cada boca hay un beso / Es de noche en Mouraria / Todo es fado, todo es vida / Todo es amor sin guarida / Dolor, sentimiento, alegría / Todo es fado, todo es suerte / Retazos de vida y muerte / Es de noche en Mouraria / La luz de la luna cae en el callejón / Perdida la saudade al viento / En el cielo se quema una estrella / En la callejuela un lamento / Lamento de amor que es fado / Dando a pensar en la nostalgia / El tiempo pasa apresurado / Es de noche en Mouraria

Fadinho serrano 

Muito boa noite, senhoras e senhores / Lá na minha terra há bons cantadores / Há bons cantadores, boas cantadeiras / Choram as casadas, cantam as solteiras; / Cantam as solteiras cantigas de amores / Muito boa noite, senhoras e senhores / Fadinho serrano és tão ao meu gosto / Fadinho catita, sempre bem disposto / Sempre bem disposto, seja tarde ou cedo / Fazer bons amigos é o teu segredo; / É o teu segredo sorrir ao desgosto / Fadinho serrano sempre bem disposto / Ó rapaz conheço bem a tua ronha / Há falinhas mansas que escodem peçonha / Que escodem peçonha, causam prejuízo / Pede a Santo António que te dê juízo; / Que te dê juízo, cara sem vergonha / Ó rapaz conheço bem a tua ronha / Fiar-se nos homens é crer no diabo / São todos iguais, ao fim, ao cabo / Ao fim ao cabo, moça que namora / Se vai em cantigas, é certo que chora; / É certo que chora, e com esta me acabo; / Fiar-se nos homens é crer no diabo

Fadiño serrano 

Muy buenas noches, señoras y señores / Allí, en mi tierra, hay buenos cantores / Hay buenos cantores, buenas cantoras / Lloran las casadas, cantan las solteras / Cantan las solteras canciones de amor / Muy buenas noches señoras y señores / Fadiño serrano, eres tan de mi gusto / Fadiño elegante, siempre bien dispuesto / Siempre bien dispuesto, sea tarde o temprano / Hacer buenos amigos es tu secreto / Es tu secreto sonreírle al disgusto / Fadiño serrano, siempre bien dispuesto / Ay, chico, conozco bien tu disimulo / Hay frases lisonjeras que esconden ponzoña / Que esconden ponzoña, causan perjuicio / Pide a San Antonio que te dé juicio / Que te dé juicio, cara sin vergüenza / Ay, chico, conozco bien tu disimulo / Fiarse de los hombres es creer en el diablo / Son todos iguales, al fin y al cabo / Al fin y al cabo, moza que se enamora / Se va en canciones y es cierto que llora / Es cierto que llora y con esto acabo / Fiarse de los hombres es creer en el diablo

Fado dos fados 

Naquele amor derradeiro / Madito e abençoado / Pago a sangue e a dinheiro / Já não é amor, é fado / Quando o ciúme é tão forte / Que ao próprio bem desejado / Só tem ódio ou dá à morte / Já não é ciúme, é fado / Canto da nossa tristeza / Choro da nossa alegria / Praga que é quase uma reza / Loucura que é poesia / Um sentimento que passa / A ser eterno cuidado / Em razão duma desgraça / E assim tem de ser, é fado / Um remorso de quem sente / Que se voltasse ao passado / Ficaria novamente / Já não é remorso, é fado / E esta saudade de agora / Não de algo bem acabado / Mas as saudades de outrora / Já não é saudade, é fado.

Fado de los fados

En aquel último amor / Maldito y bendito / Pagado con sangre y dinero / Ya no hay amor, hay fado / Cuando los celos son tan fuertes / Que al propio bien deseado / Sólo se le tiene odio o se da la muerte / Ya no son celos, es fado / Canto de nuestra tristeza / Llanto de nuestra alegría / Maldición que es casi un rezo / Locura que es poesía / Un sentimiento que pasa / A ser eterno cuidado / Por causa de una desgracia / Así tiene que ser, es fado / Un arrepentimiento de quien siente / Que si volviese al pasado / Encontraría nuevamente / Ya no es arrepentimiento, es fado / Y este arrepentimiento de ahora / No de algo bien acabado / Pero las saudades de entonces / Ya nos son saudade, son fado.

Foi Deus 

Não sei... não sabe ninguém / Porque canto o fado neste tom magoado de dôr e de pranto / E neste tormento, todo sofrimento / Eu sinto que a alma, cá dentro se acalma nos versos que canto / Foi Deus que deu luz aos olhos / Perfumou as rosas, deu oiro ao sol e prata ao luar / Foi Deus que me pôs no peito / Um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar / E pôs estrelas no céu / E fez o espaço sem fim / Deu o luto às andorinhas / E deu-me esta voz a mim / Se canto, não sei o que canto / Misto de ventura, saudade e ternura e talvez amor / Mas sei que cantando sinto o mesmo quando se tem um desgosto / E o pranto no rosto nos deixa melhor / Foi Deus que deu voz ao vento / Luz ao firmamento, e deu o azul às ondas do mar / Foi Deus que me pôs no peito / Um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar / Fez poeta o rouxinol / Pôs no campo o alecrim / Deu as flores á primavera / E deu-me esta voz, a mim

Fue Dios  

No sé... No lo sabe nadie / Por qué canto fado en este tono herido de dolor y llanto / Y en este tormento, todo el sufrimiento / Yo siento que el alma, aquí dentro se calma en los versos que canto / Fue Dios quien dio luz a los ojos / Perfume a las rosas, dio oro al sol y plata a la luz de la luna / Fue Dios quien me puso en el pecho / Un rosario de penas que voy desgranando y que lloro al cantar / Y puso estrellas en el cielo / E hizo el espacio sin fin / Dio luto a las golondrinas / Y me dio esta voz a mi / Si canto, no sé lo que canto / Mezcla de ternura, saudade y ternura y tal vez de amor / Pero sé que cantando siento lo mismo que cuando se tiene un disgusto / Y el llanto en el rostro nos deja mejor / Fue Dios quien dio voz al viento / Luz al firmamento, y dio azul a las olas del mar / Fue Dios quien me puso en el pecho / Un rosario de penas que voy desgranando y que lloro al cantar / Hizo poeta al ruiseñor / Puso en el campo el romero / Dio a las flores la primavera / Y me dio esta voz a mí

Gaivota 

Se uma gaivota viesse / Trazer-me o céu de Lisboa / No desenho que fizesse / Nesse céu onde o olhar / É uma asa que não voa / Esmorece e cai no mar. / Que perfeito coração / No meu peito bateria / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde cabia / Perfeito o meu coração. / Se um português marinheiro / Dos sete mares andarilho / Fosse quem sabe o primeiro / A contar-me o que inventasse / Se um olhar de novo brilho / No meu olhar se enlaçasse. / Que perfeito coração / No meu peito bateria / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde cabia / Perfeito o meu coração. / Se ao dizer adeus à vida / As aves todas do céu / Me dessem na despedida / O teu olhar derradeiro / Esse olhar que era só teu / Amor que foste o primeiro. / Que perfeito coração / Morreria no meu peito / Meu amor na tua mão / Nessa mão onde perfeito / Bateu o meu coração.

Gaviota 

Si viniese una gaviota / A traerme el cielo de Lisboa / Y en el dibujo que hiciese / En ese cielo donde la mirada / Es un ala que no vuela / Se desmaya y cae al mar. / Qué perfecto corazón / En mi pecho latiría / Mi amor, en tu mano/ En esa mano donde cabía / Perfecto mi corazón. / Si un marinero portugués / Navegante de los siete mares / Fuese quien sabe el primero / Quien me contase lo que inventara / Si una mirada de nuevo brillo / A mi mirada se enlazase. / Qué perfecto corazón / En mi pecho latiría / Mi amor, en tu mano/ En esa mano donde cabía / Perfecto mi corazón. / Si al decir adiós a la vida / Todas las aves del cielo / Me diesen en la despedida / Tu última mirada / esa mirada que era sólo tuya / Amor que fuiste el primero. / Qué perfecto corazón / Moriría en mi pecho / Mi amor, en tu mano / En esa mano donde perfecto / Latía mi corazón.

Gostava de ser quem era 

Tinha alegria nos olhos / Tinha sorrisoa na boca / Tinha uma saia de folhos / Tinha uma cabeça louca / Tinha uma louca esperança / Tinha fé no meu destino / Tinha sonhos de criança / Tinha um mundo pequenino / Tinha toda a minha rua / Tinha as outras raparigas / Tinha estrelas, tinha a lua / Tinha rodas de cantigas / Gostava de ser quem era / Pois quando eu era menina / Tinha toda a primavera / Só numa flor pequenina

Me gustaba ser quien era 

Tenía alegría en los ojos / Tenía sonrisa en la boca / Tenía una falda de puntillas / Tenía una cabeza loca / Tenía una loca esperanza / Tenía fe en mi destino / Tenía sueños de niña / Tenía un mundo pequeñito / Tenía toda mi calle / Tenía a las otras chicas / Tenía estrellas, tenía luna / Tenía ruedas de canciones / Me gustaba ser quien era / Pues cuando era una niña / Tenía toda la primavera / Sólo en una flor pequeñita

Havemos de ir a Viana 

Entre sombras misteriosas / Em rompendo ao longe estrelas / Trocaremos nossas rosas / Para depois esquecê-las / Se o meu sangue não me engana, como engana a fantasia / Havemos de ir a Viana, ó meu amor de algum dia / Ó meu amor de algum dia, havemos de ir a Viana / Se o meu sangue não me engana, havemos de ir a Viana / Partamos de flor ao peito / Que o amor é como o vento / Quem parte, perde-lhe o jeito / E morre a todo o momento / Ciganos, verdes ciganos / Deixai-me com esta crença / Os pecados têm vinte anos / Os remorsos têm oitenta

Tenemos que ir a Viana 

Entre sombras misteriosas / Cuando brillen a lo lejos las estrellas / Cambiaremos nuestras rosas / Para después olvidarlas / Si mi sangre no me engaña, como engaña la fantasía / Tenemos que ir a Viana, ay, mi amor de algún día / Ay, mi amor de algún día, tenemos que ir a Viana / Partamos con una flor en el pecho / Que el amor es como el viento / Quien se va, le pierde el gusto / Y muere a cada momento / Gitanos, verdes gitanos / Dejadme con esta creencia / Los pecados tienen veinte años / Los arrepentimientos ochenta

Há festa na Mouraria 

Há festa na Mouraria, / É dia da procissão / Da Senhora da Saúde. / Até a Rosa Maria, / Da Rua do Capelão, / Parece que tem virtude. / Colchas ricas nas janelas, / Pétalas soltas no chão, / Almas crentes, povo rude. / Anda a fé pelas vielas, / É dia da procissão / Da Senhora da Saúde. / Após um curto rumor, / Profundo silêncio pesa, / Por sobre o Largo da Guia. / Passa a Virgem no andor, / Tudo se ajoelha e reza, / Até a Rosa Maria. / Como que petrificada, / Em fervorosa oração, / É tal a sua atitude, / Que a rosa já desfolhada, / Da Rua do Capelão, / Parece que tem virtude.

Hay fiesta en Mouraria 

Hay fiesta en Mouraria, / Es día de procesión / De la Señora de la Salud / Y hasta Rosa María / De la Calle Capelão, / Parece tener virtud. / Colchas ricas en las ventanas / Pétalos sueltos en el suelo, / Almas creyentes, pueblo rudo. / Va la fe por las callejuelas, / Es día de procesión / De la Señora de la Salud / Después de un breve rumor, / Profundo silencio pesa, / Por el Largo da Guia / Pasa la Virgen en sus andas, / Todo se arrodilla y reza, / Hasta Rosa María. / Como si estuviese petrificada, / En fervorosa oración, / Es tal su actitud, / Que la rosa ya deshojada, / De la Calle del Capelão, / Parece tener virtud.

Júlia Florista 

A Júlia Florista / Boémia e fadista, diz a tradição / Foi nesta Lisboa / Figura de proa da nossa canção / Figura bizarra / Que ao som da guitarra o fado viveu / Vendia flores / Mas os seus amores jamais os vendeu / Oh Júlia Florista, tua linda história / O tempo gravou na nossa memória / Oh Júlia Florista, tua voz ecoa / Nas noites bairristas, boémias, fadistas, da nossa Lisboa / Chinela no pé / Um ar de ralé no jeito de andar / Se a Júlia passava / Lisboa parava p'ra ouvir cantar / No ar um pregão / Na boca a canção falando de amores / Encostada ao peito / A graça e o jeito do cesto das flores

Júlia Florista 

La Júlia Florista / Bohemia y fadista, dice la tradición / Fue en esta Lisboa / Figura señera de nuestra canción / Figura garrida / Que al son de la guitarra el fado vivió / Vendía flores / Pero sus amores jamás los vendió / Oh, Júlia Florista, tu linda historia / El tiempo grabó en nuestra memoria / Oh, Júlia Florista, tu voz resuena / En noches del barrio, bohemias, fadistas de nuestra Lisboa / Chinela en el pie / Un aire de fuerza en su forma de andar / Si Júlia pasaba / Lisboa paraba para oírla cantar / En el aire un pregón / En la boca la canción hablando de amores / Apoyada en el pecho / La gracia y el encanto de un cesto de flores

Lavava no rio, lavava 

Lavava no rio, lavava / Gelava-me o frio, gelava / Quando ia ao rio lavar / Passava fome, passava / Chorava também, chorava / Ao ver minha mãe chorar / Cantava também, cantava / Sonhava também, sonhava / E na minha fantasia / Tais coisas fantasiava / Que esquecia que chorava / Que esquecia que sofria / Já não vou ao rio lavar / Mas continuo a chorar / Já não sonho o que sonhava / Se já não lavo no rio / Por que me gela este frio / Mais do que então gelava / Ai minha mãe, minha mãe / Que saudades desse bem, / Do mal que então conhecia / Dessa fome que eu passava / Do frio que nos gelava / E da minha fantasia / Já não temos fome mãe / Mas já não temos também / O desejo de a não ter / Já não sabemos sonhar / Já andamos a enganar / O desejo de morrer

Lavaba en el río 

Lavaba en el río, lavaba / Me helaba el frío, me helaba / Cuando iba al río a lavar / Pasaba hambre, pasaba / Lloraba también, lloraba / Al ver a mi madre llorar / Cantaba también, cantaba / Soñaba también, soñaba / Y en mi fantasía / Tales cosas fantaseaba / Que olvidaba que lloraba / Que olvidaba que sufría / Ya no voy al río a lavar / Pero aún sigo llorando / Ya no sueño lo que soñaba / Si ya no lavo en el río / Por qué me hiela este frío / Más de lo que entonces me helaba / Ay, madre mía, madre mía / Qué saudades de ese bien / Del mal que entonces conocía / De aquel hambre que pasaba / Del frío que nos helaba / Y de mi fantasía / Ya no tenemos hambre, madre / Pero tampoco tenemos / El deseo de no tenerlo / Ya no sabemos soñar / Ahora estamos engañando / El deseo de morir

Lá porque tens cinco pedras 

Lá porque tens cinco pedras / Num anel de estimação / Agora falas comigo / Com cinco pedras na mão / Enquanto nesses brilhantes / Tens soberba e tens vaidade, / Eu tenho as pedras da rua / Para passear à vontade / Pobre de mim não sabia / Que o teu olhar sedutor / Não errava a pontaria / Como a pedra do pastor / Mas não passes sorridente / Ao lardear satisfeito, / Pois hei-de chamar-te à pedra / Pelo mal que me tens feito / E hás-de ficar convencido / Da afirmação consagrada: / Quem tem telhados de vidro / Não deve andar à pedrada

Porque tienes cinco piedras 

Porque tienes cinco piedras / En un anillo de valor / Ahora hablas conmigo / Con cinco piedras en la mano / Porque en esos brillantes / Tienes soberbia y vanidad / Yo tengo las piedras de la calle / Para pasear a mi gusto / Pobre de mí, no sabía / Que tu mirada seductora / No erraba la puntería / Como la piedra del pastor / Pero no pases sonriente / Al cruzarte satisfecho / Pues he de llamarte a capitulo / Por el mal que tú me has hecho / Y has de quedar convencido / De la afirmación consagrada: / Quien tiene tejados de vidrio / No debe andar a pedradas

Lágrima 

Cheia de penas... cheia de penas me deito / E com mais penas... com mais penas me levanto / No meu peito... já me ficou no meu peito / Este jeito... o jeito de te querer tanto / Desespero... tenho p'ra meu desespero / Dentro de mim... dentro de mim um castigo / Não te quero... eu digo que te não quero / E de noite... de noite sonho contigo / Se considero... que um dia hei-de morrer / No desespero... que tenho de te não ver / Estendo o meu xaile... estendo o meu xaile no chão / Estendo o meu xaile... e deixo-me adormecer / Se eu soubesse... se eu soubesse que morrendo / Tu me havias... tu me havias de chorar / Por uma lágrima... por uma lágrima tua / Que alegria... me deixaria matar

Lágrima 

Llena de penas / Llena de penas me acuesto / Y con más penas / Con más penas me levanto / En mi pecho / Ya se ha quedado en mi pecho / Esta forma / Esta forma de quererte tanto / Desesperación / Tengo como desesperación / Dentro de mí / Dentro de mí el castigo / Yo no te quiero / Yo digo que no te quiero / Y de noche / De noche sueño contigo / Si considero / Que un día he de morir / Mi desesperación / Es no volver a verte / Extiendo mi chal / Extiendo mi chal en el suelo / Extiendo mi chal / Y me dejo adormecer / Si yo supiese / Si yo supiese que muriendo / Tú me habías / Tú me habías de llorar / Por una lágrima / Por una lágrima tuya / Qué alegría / Me dejaría matar

Libertação 

Fui à praia, e vi nos limos / A nossa vida enredada / Ó meu amor, se fugirmos / Ninguém saberá de nada / Na esquina de cada rua / Uma sombra nos espreita / E nos olhares se insinua / De repente, uma suspeita / Fui ao campo e vi os ramos / Decepados e torcidos / Ó meu amor, se ficamos / Pobres dos nossos sentidos / Em tudo vejo fronteiras / Fronteiras ao nosso amor / Longe daqui, onde queiras / A vida será maior / Nem as esperanças do céu / Me conseguem demover / Este amor é teu e meu / Só na Terra o queremos ter

Liberación 

Fui a la playa y vi en las algas / Nuestra vida enredada / Ay, mi amor, si huyéramos / Nadie sabrá nada / En la esquina de cada calle / Una sombra nos acecha / En las miradas se insinúa / De repente una sospecha / Fui al campo y vi las ramas / Cortadas y torcidas / Ay, amor, si nos quedamos / Pobres de nuestros sentidos / En todo veo límites / Límites a nuestro amor / Lejos de aquí, donde quieras / La vida será mayor / Ni las esperanzas del cielo / Me consiguen disuadir / Este amor es tuyo y mío / Sólo en la tierra queremos tenerlo

Lisboa, não sejas francesa 

Não namores os franceses... menina Lisboa / Portugal é meigo às vezes / Mas certas coisas não perdoa / Vê-te bem ao espelho desse honrado velho / O seu belo exemplo atrai, vai / Segue este leal conselho, não dês desgostos ao teu pai / Lisboa, não sejas francesa / Com toda a certeza não vais ser feliz / Lisboa, que ideia daninha / Vaidosa alfacinha, casar com Paris / Lisboa, tens cá namorados / Que dizem, coitados, com alma na voz / Lisboa, não sejas francesa / Tu és portuguesa, tu és só p'ra nós / Tens orgulho às lindas fardas... menina Lisboa / Vê lá bem p'ra quem te guardas / Donzela sem recato, enjoa / Tens aí tenentes bravos e valentes / Nados, mas criados cá, vá / Tenha modos mais decentes, menina caprichosa e má

Lisboa, no seas francesa 

No te enamores de los franceses, pequeña Lisboa / Portugal es bondadoso a veces / Pero ciertas cosas no las perdona / Mírate bien en el espejo de ese honrado viejo / Imita su bello ejemplo, venga / Sigue este leal consejos, no des disgustos a tu padre / Lisboa, no seas francesa / Con toda certeza no vas a ser feliz / Lisboa, qué idea dañina / Vanidosa lisboeta, casarte con París / Lisboa, tienes aquí enamorados / Que dicen, pobrecillos, con el alma en la voz / Lisboa, no seas francesa / Tú eres portuguesa, tú eres sólo para nosotros / Te enorgullecen los uniformes, pequeña Lisboa / Mira bien para quien te reservas / Doncella sin recato, enojada / Tienes aquí tenientes bravos y valientes / Nacidos y criados aquí, mira / Ten modales más decentes, niña caprichosa y mala

Madrugada de Alfama 

Mora num beco de Alfama / e chamam-lhe a madrugada, / mas ela, de tão estouvada / nem sabe como se chama. / Mora numa água-furtada / que é a mais alta de Alfama / e que o sol primeiro inflama / quando acorda à madrugada. / Mora numa água-furtada / que é a mais alta de Alfama. / Nem mesmo na Madragoa / ninguém compete com ela, / que do alto da janela / tão cedo beija Lisboa. / E a sua colcha amarela / faz inveja à Madragoa: / Madragoa não perdoa / que madruguem mais do que ela. / E a sua colcha amarela / faz inveja à Madragoa. / Mora num beco de Alfama / e chamam-lhe a madrugada; / são mastros de luz doirada / os ferros da sua cama. / E a sua colcha amarela / a brilhar sobre Lisboa, / é como a estatua de proa / que anuncia a caravela, / a sua colcha amarela / a brilhar sobre Lisboa. 

Madrugada de Alfama

Vive en un callejón de Alfama / ya la llama la madrugada, / pero ella, es tan olvidadiza / que ni sabe como se llama. / Vive en una buhardilla / que es la más alta de Alfama / la que el sol primero inflama / cuando despierta a la madrugada. / Vive en una buhardilla / que es la más alta de Alfama. / Ni siquiera Madragoa / puede competir con ella, / que desde lo alto de la ventana / tan pronto besa a Lisboa. / Y su colcha amarilla / es la envidia de Madragoa: / Madragoa no perdona / que madrugue más que ella. / Y su colcha amarilla / es la envidia de Madragoa. / Vive en un callejón de Alfama / ya la llama la madrugada / son mástiles de luz dorada / los hierros de su cama. / Y su colcha amarilla / brillando sobre Lisboa, / es como un mascarón de proa / que anuncia la carabela / su colcha amarilla / brillando sobre Lisboa.

Maldição 

Que destino, ou maldição / Manda em nós, meu coração? / Um do outro assim perdido / Somos dois gritos calados / Dois fados desencontrados / Dois amantes desunidos / Por ti sofro e vou morrendo / Não te encontro, nem te entendo / Amo e odeio sem razão / Coração... quando te cansas / Das nossas mortas esperanças / Quando paras, coração? / Nesta luta, esta agonia / Canto e choro de alegria / Sou feliz e desgraçada / Que sina a tua, meu peito / Que nunca estás satisfeito / Que dás tudo... e não tens nada / Na gelada solidão / Que tu me dás coração / Não há vida nem há morte / É lucidez, desatino / De ler no próprio destino / Sem poder mudar-lhe a sorte 

Maldición 

¿Qué destino, o maldición, / Manda en nosotros, mi corazón? / Uno de otro así perdidos / Somos dos gritos callados / Dos fados desencontrados / Dos amantes desunidos / Por ti sufro y voy muriendo / No te encuentro ni me entiendo / Amo y odio sin razón / Corazón, nunca te cansas / De nuestras muertas esperanzas / ¿Cuándo paras, corazón? / En esta lucha, esta agonía / Canto y lloro de alegría / Soy feliz y desgraciada / Que sino el tuyo, mi pecho / Que nunca estás satisfecho / Que das todo y no tienes nada / En la helada soledad / Que tú me das corazón / No hay vida ni hay muerte / Es lucidez y desatino / De leer el propio destino / Sin poder cambiar su suerte

Marcha dos centenários

Toda a cidade flutua / no mar da minha canção / passeiam na rua / pedaços de lua / que caem do meu balão / Deixem Lisboa folgar / não há mal que lhe aconteça / a rir e a cantar / cabeça no ar / eu hoje perco a cabeça! / Lisboa nasceu / pertinho do céu / toda embalada na fé / Lavou-se no rio / ai, ai, menina / foi baptizada na Sé / Já se fez mulher / e hoje o que ela quer / é cantar e dar ao pé / Anda em desvario / ai, ai, menina / mas que linda que ela é / Dizem que eu velhinha sou / há oito séculos nascida / nessa é que eu não vou / por mim não passou / nem a morte nem a vida / Um pagem me fez um fado / um váli me leu a sina / não ter namorado / nem dor nem cuidado / e ficar sempre menina. 

Marcha dos centenários

Toda la ciudad se mece / en el mar de mi canción / pasean por una calle / pedazos de luna / que caen de mi globo / Dejen a Lisboa divertirse / no hay mal que le suceda / al reír y al cantar / la cabeza loca / ¡yo hoy pierdo la cabeza! / Lisboa nació / cerquita del cielo / acunada por la fe / Se lavó en el río, / ay, ay, mi niña / fue bautizada en la catedral / Ya se hizo mujer / y hoy lo que ella quiere / es cantar y bailar / está como loca / ay, ay, mi niña / tan bonita como es / Dicen que ya soy viejecita / nacida hace ocho siglos / y eso si que no / por mi no pasaron / ni la muerte ni la vida / Un paje me hace un fado / Un visir me lee el destino / no tener un enamorado / es quedarse siempre niña.

Marujo português 

Quando ele passa, o marujo português / Não anda passa a bailar como ao sabor das marés / Quando se ginga, põe tal jeito, faz tal proa / Só p'ra que se não distinga se é corpo humano ou canoa / Chega a Lisboa, salta do barco e num salto / Vai parar à Madragoa, ou então ao Bairro Alto / Entra em Alfama, e faz de Alfama o convés / Há sempre um Vasco da Gama, no marujo português / Quando ele passa com seu alcache vistoso / Traz sempre pedras de sal no olhar malicioso / Põe com malícia a sua boina maruja / E se inventa uma carícia, não há mulher que lhe fuja / Uma madeixa de cabelo descomposta / Pode até ser a fateixa de que uma varina gosta / Sempre que passa, o marujo português / Passa o mar numa ameaça de carinhosas marés

Marinero portugués

Cuando él pasa, el marinero portugués / No anda, pasa bailando como con sabor de mareas / Cuando se bambolea, pone tal gracia, eleva el pecho / Sólo para que no se distinga si es cuerpo humano o canoa / Llega a Lisboa, salta del barco de un salto / Va a parar a Madragoa, o quizás al Barrio Alto / Entra en Alfama, y hace de Alfama su cubierta / Hay siempre un Vasco de Gama en el marino portugués / Cuando él pasa con su nudo vistoso / Trae siempre piedras de sal en el mirar malicioso / Se pone con picardía su boina marinera / Y se inventa una caricia, no hay mujer que le huya / Una maraña de cabello despeinada / Puede hasta ser el gancho que a una pescadera le gusta / Siempre que pasa el marinero portugués / Pasa el mar en una amenzada de cariñosa marea

Medo 

Quem dorme à noite comigo / É meu segredo / Mas se insistirem, lhes digo / O medo mora comigo / Mas só o medo, mas só o medo. / E cedo porque me embala / Num vai-vem de solidão / É com silêncio que fala / Com voz de móvel que estala / E nos perturba a razão. / Gritar quem pode salvar-me / Do que está dentro de mim / Gostava até de matar-me / Mas eu sei que ele há-de esperar-me / Ao pé da ponte do fim

Miedo

Quien duerme por la noche conmigo / Es mi secreto / Pero si insisten, les digo / El miedo vive conmigo / pero sólo el miedo, pero sólo el miedo. / Y cedo porque me acuna / En un vaivén de soledad / Y es con silencio que me habla / Con voz de mueble que cruje / Y nos perturba la razón. / Gritar quién puede salvarme / De lo que está dentro de mí / Quisiera incluso matarme / Pero sé que él ha de esperarme / Junto al puente del fin

Meu limão de amargura 

Meu amor, meu amor / Meu corpo em movimento / Minha voz à procura / Do seu próprio lamento / Meu limão de amargura / Meu punhal a crescer / Nós parámos o tempo / Não sabemos morrer / E nascemos, nascemos / Do nosso entristecer / Meu amor, meu amor / Meu pássaro cinzento / A chorar a lonjura / Do nosso afastamento / Meu amor, meu amor / Meu nó de sofrimento / Minha mó de ternura / Minha nau de tormento / Este mar não tem cura / Este céu não tem ar / Nós parámos o vento / Não sabemos nadar / E morremos, morremos / Devagar, devagar

Mi limón de amargura 

Mi amor, mi amor / Mi cuerpo en movimiento / Mi voz que busca / Su propio lamento / Mi limón de amargura / Mi puñal que crece / Nosotros paramos el tiempo / No sabemos morir / Y nacemos, nacemos / De nuestro entristecer / Mi amor, mi amor / Mi pájaro ceniciento / Que llora la distancia / De nuestro alejamiento / Mi amor, mi amor / Mi nudo de sufrimiento / Mi molino de ternura / Mi barco de tormento / Este mar no tiene cura / Este cielo no tiene aire / Nosotros paramos el viento / no sabemos nadar / Y morimos, morimos / Despacio, despacio

Naufrágio 

Pus o meu sonho no navio / E o navio em cima do mar / Depois abri o mar com as mãos / Com as mãos para o meu sonho naufragar / Minhas mãos ainda estão molhadas / Do azul, do azul das ondas entreabertas / E a côr que escorre dos meus dedos / Colore as areias desertas / O vento vem vindo de longe / A noite se curva de frio / Debaixo da água vai morrendo / Vai morrendo o meu sonho dentro do navio / Chorarei quando fôr preciso para fazer / Para fazer com que o mar cresça / E o meu navio chegue ao fundo / E o meu sonho desapareça 

Naufragio

Puse mi sueño en el navío / Y el navío encima del mar / Después abrí el mar con las manos / Con las manos para que mi sueño naufragara / Mis manos aún están mojadas / Del azul, el azul de las olas entreabiertas / Y el color que escurre desde mis dedos / Tiñe las arenas desiertas / El viento ha venido de lejos / La noche se curva de frío / Debajo del agua va muriendo / Va muriendo mi sueño dentro del navío / Lloraré cuanto sea preciso para hacer / Para hacer que el mar crezca / Y mi navío llegue al fondo / Y mi sueño desaparezca

Não peças demais à vida 

Não peças demais à vida / Aceita o que ela te deu / Uma janela florida / Mostra a cor do azul do céu / Afinal a felicidade / Cabe num rosto a sorrir / Ai de quem sente a ansiedade / De viver sempre a pedir / Não peças demais à vida / Aceita o que ela te dá / Porque a ambição desmedida / Faz-nos querer o que não há / E não há sinceramente / Maneira de ser feliz / P'ra quem quer constantemente / Ser mais feliz do que quis / Não peças demais à vida / A aceita o que ela te der / Às vezes basta a guarida / Dum abraço de mulher / Num sorriso de criança / O no Sol quente a brilhar / Existe um tesouro de esperança / Que ninguém pode comprar / Se afinal basta a guarida / De um abraço de mulher / Não peças demais à vida / E aceita o que ela te der

No pidas de más a la vida 

No pidas de más a la vida / Acepta lo que ella te dio / Una ventana florida / Muestra el color azul del cielo / Al final la felicidad / Cabe en un rostro sonriente / Ay de quien sienta la ansiedad / De vivir siempre pidiendo / No pidas de más a la vida / Acepta lo que ella te da / Porque la ambición desmedida / Nos hace querer lo que no hay / Y no hay sinceramente / Manera de ser feliz / Para quien quiere constantemente / Ser más feliz de lo que quiso / No pidas de más a la vida / Acepta lo que ella te dé / A veces basta la guarida / Del abrazo de una mujer / En la sonrisa de un niño / En el sol caliente que brilla / Existe un tesoro de esperanza / Que nadie puede comprar / Si al final basta la guarida / De un abrazo de mujer / No pidas de más a la vida / Acepta lo que ella te dé

Nem às paredes confesso 

Não queiras gostar de mim, sem que eu te peça / Nem me dês nada que ao fim, eu não mereça / Vê se me deitas depois culpas no rosto / Isto é sincero, porque não quero dar-te um desgosto / De quem eu gosto / Nem às paredes confesso / E até aposto que não gosto de ninguém / Podes sorrir, podes mentir, podes chorar também / De quem eu gosto / Nem às paredes confesso / Quem sabe se te esqueci, ou se te quero / Quem sabe até se é por ti por quem eu espero / Se gosto ou não, afinal, isso é comigo / Mesmo que penses que me convences, nada te digo

Ni a las paredes confieso 

No quieras que yo te guste, sin que te lo pida / Ni me des nada que al fin, yo no merezca / Mira si me dejas después culpas en el rostro / Esto es sincero, porque no quiero darte un disgusto / Quien a mí me gusta / Ni a las paredes lo confieso / Y hasta apuesto que no me gusta nadie / Puedes sonreír, puedes mentir, puedes llorar también / Quien a mí me gusta / Ni a las paredes lo confieso / Quién sabe si te olvidé, o si te quiero / Quién sabe hasta si es por ti por quién espero / Si alguien me gusta, finalmente, es algo mío / Y aunque pienses que me convences, nada te digo

Novo fado da Severa 

Ó Rua do Capelão / Juncada de rosmaninho / Se o meu amor vier cedinho / Eu beijo as pedras do chão / Que ele pisar no caminho / Tenho o destino marcado / Desde a hora que te vi / Ó, meu cigano adorado / Viver abraçada ao fado / Morrer abraçada a ti

Nuevo fado de la Severa

Oh, Rua do Capelão / Alfombrada de romero / Si mi amor viniera prontito / Yo besaría las piedras del suelo / Que el pisara en su camino / Tengo el destino marcado / Desde la hora en que te vi / Oh, mi gitano adorado / Vivir abrazado al fado / Morir abrazada a ti

O fado chora-se bem 

Mora numa rua escura / A tristeza e amargura, / Angústia e a solidão. / No mesmo quarto fechado / Também lá mora o meu fado / E mora o meu coração / E mora o meu coração / Tantos passos temos dado / Nós, as três, de braço dado / Eu, a tristeza e a amargura / À noite, um fado chorado, / Sai deste quarto fechado / E enche esta rua tão escura / E enche esta rua tão escura / Somos usineiros do tédio / Senhor que não tem remédio / Na persistência que tem / Vem pra o meu quarto fechado / Senta-se ali ao meu lado / Não deixa entrar mais ninguém / Não deixa entrar mais ninguém / Nesta risonha amurada / Não há lugar pra mais nada / Não cabe lá mais ninguém / Só lá cabe mais um fado / Que deste quarto fechado / O fado chora-se bem / O fado chora-se bem 

El fado se llora bien 

Viven en una esquina oscura / La tristeza y la amargura, / La angustia y la soledad / En el mismo cuarto cerrado / También allí vive mi fado / Y vive mi corazón / Y vive mi corazón / Tantos pasos hemos dado / Nosotras tres, del brazo / Yo, la tristeza y la amargura / Por la noche, un fado llorado, / Sale de ese cuarto cerrado / Y llena esta calle tan oscura / Y llena esta calle tan oscura / Somos usuarios del tedio / Señor que no tiene remedio / En la persistencia que tiene / Viene a mi cuarto cerrado / Se sienta allí a mi lado / No deja entrar a nadie más / No deja entrar a nadie más / En esta sonrisa amurallada / No hay lugar para nadie más / Allí no cabe nadie más / Allí sólo cabe un fado más / Que desde este cuarto cerrado / El fado se llora bien / El fado se llora bien

O namorico da Rita 

No mercado da Ribeira / Há um romance de amor / Entre a Rita que é peixeira / E o Chico que é pescador / Sabem todos que lá vão / Que a Rita gosta do Chico / Só a mãe dela é que não / Consente no namorico / Quando ele passa por ela / Ela sorri descarada / Porém o Chico à cautela / Não dá trela nem diz nada / Que a mãe dela quando calha / Ao ver que o Chico se abeira / Por dá cá aquela palha / Faz tremer toda a Ribeira / Namoram de manhãzinha / E da forma mais diversa / Dois caixotes de sardinha / São dois dedos de conversa / E há quem diga à boca cheia / Que depois de tanta fita / O Chico de volta e meia / Prega dois beijos na Rita

El amorío de Rita 

En el mercado de Ribeira / Hay un romance de amor / Entre Rita que es pescadera / Y Chico que es pescador / Saben todos los que allí van / Que a Rita le gusta Chico / Sólo es la madre de ella quien no / Consiente el amorío / Cuando él pasa junto a ella / Ella sonríe descarada / Aunque Chico por cautela / Ni conversa ni dice nada / Pues la madre de ella cuando se presenta la ocasión / Al ver que Chico se acerca / Sin motivo alguno / Hace temblar toda Ribeira / Se enamoran de mañanita / De las formas más diversas / Dos cajones de sardinas / Son dos instantes de conversación / Y hay a quien se le llena la boca diciendo / Que después de tanto disimulo / Chico se da vuelta y media / Le da dos besos a Rita

Os meus olhos são dois círios 

Os meus olhos são dois círios / Dando luz triste ao meu rosto / Marcado pelos martírios / Da saudade e do desgosto / Quando oiço bater trindades / E a tarde já vai no fim / Eu peço às tuas saudades / Um padre nosso por mim / Mas não sabes fazer preces / Não tens saudade nem pranto / Por que é que tu me aborreces / Por que é que eu te quero tanto / És para meu desespero / Como as nuvens que andam altas / Todos os dias te espero / Todos os dias me faltas 

Mis ojos son dos cirios 

Mis ojos son dos cirios / Dando luz triste a mi rostros / Marcado por los martirios / De saudade y de disgusto / Cuando escucho repicar las campanas / Y la tarde ya toca a su fin / Yo le pido a tus saudades / Un padrenuestro por mí / Pero no sabes rezar / No tienes saudades ni llanto / ¿Por qué tú me aborreces? / ¿Por qué yo te quiero tanto? / Para mi desesperación / Como las nubes que están altas / Todos los días te espero / Todos los días me faltas

Povo que lavas no rio 

Povo que lavas no rio / E talhas com o teu machado / As tábuas do meu caixão. / Pode haver quem te defenda / Quem compre o teu chão sagrado / Mas a tua vida não. / Fui ter à mesa redonda / Beber em malga que esconda / O beijo de mão em mão. / Era o vinho que me deste / A água pura, fruto agreste / Mas a tua vida não. / Aromas de luz e de lama / Dormi com eles na cama / Tive a mesma condição. / Povo, povo, eu te pertenço / Deste-me alturas de incenso, / Mas a tua vida não. / Povo que lavas no rio / E talhas com o teu machado / As tábuas do meu caixão. / Pode haver quem te defenda / Quem compre o teu chão sagrado / Mas a tua vida não. 

Pueblo que lavas en el río 

Pueblo que lavas en el río / Y tallas con tu cuchillo / Las tablas de mi ataúd / Puede haber quien te defienda / Quien compre tu suelo sagrado / Pero tu vida no / Gocé de mesas redondas / Bebí en tazón que ocultaba / El beso de mano en mano / Era el vino que me diste / Agua pura, fruto agreste / Pero tu vida no / Aromas de brezo y barro / Dormí con ellos en la cama / Tuve su misma naturaleza / Pueblo, pueblo te pertenezco / Me diste alturas de incienso / Pero tu vida no / Pueblo que lavas en el río / Y tallas con tu cuchillo / Las tablas de mi ataúd / Puede haber quien te defienda / Quien compre tu suelo sagrado / Pero tu vida no

Primavera 

Todo o amor que nos prendera / Como se fôra de cera / Se quebrava e desfazia / Ai funesta primavera / Quem me dera, quem nos dera / Ter morrido nesse dia / E condenaram-me a tanto / Viver comigo o meu pranto / Viver, viver e sem ti / Vivendo, sem no entanto / Eu me esquecer desse encanto / Que nesse dia perdi / Pão duro da solidão / É somente o que me dão / O que me dão a comer / Que importa que o coração / Diga que sim ou que não / Se continua a viver / Todo o amor que nos prendera / Se quebrara e desfizera / Em pavor se convertia / Ninguém fale em primavera / Quem me dera, quem nos dera / Ter morrido nesse dia

Primavera 

Todo el amor que nos unía / Como si fuera de cera / Se quebraba y deshacía / Ay, funesta primavera / Quién me concediera, quién nos concediera / Haber muerto en ese día / Y me condenaron a tanto / Vivir conmigo y mi llanto / Vivir, pero vivir sin ti / Viviendo sin que entretanto / Pueda olvidar ese encanto / Que en ese día perdí / Pan duro de soledad / Es solamente lo que me dan / Lo que me dan a comer / Qué importa que el corazón / Diga que sí o que no / Si continúa viviendo / Todo el amor que nos unía / Al quebrarse y deshacerse / En pavor se convertía / Nadie hable en primavera / Quién me concediera, quién nos concediera / Haber muerto en ese día

Quando os outros te batem, beijo-te eu 

Se bem que não me ouviste e foste embora / E tudo em ti, decerto me esqueceu / Como ontem, o meu grito diz-te agora / Quando os outros te batem, beijo-te eu / Se bem que às minhas maldições fugiste / Por te haver dado tudo o que era meu / Como ontem, o meu grito agora viste / Quando os outros te batem, beijo-te eu / Mas há de vir o dia, em que a saudade / Te lembre, quem por ti já se perdeu / O Fado, quando é triste é que é verdade / Quando os outros te batem, beijo-te eu

Cuando los otros te golpean, yo te beso 

Aunque no me escuchaste y te fuiste lejos / Y todo en ti, ciertamente me olvidó / Como ayer mi grito te dice ahora / Cuando los otros te golpean, yo te beso / Aunque huiste de mis maldiciones / Por haberte dado todo lo que era mío / Como ayer, mi grito ahora lo has visto / Cuando los otros te golpean, yo te beso / Pero ha de llegar el día en que la saudade / Te recuerde a quien por ti ya se perdió / El Fado cuando es triste es que es verdad / Cuando los otros te golpean, yo te beso

Quando se gosta de alguém 

Quando se gosta de alguém / Sente-se dentro da gente / Ainda não percebi bem / Ao certo o que é que se sente / Quando se gosta de alguém / É de nós que não gostamos / Perde-se o sono por quem / Perdidos de amor andamos / Quando alguém gosta de alguém / Anda assim como ando eu / Que não ando nada bem / Com este mal que me deu / Quando se gosta de alguém / É como estar-se doente / Quanto mais amor se tem / Pior a gente se sente / / Quando se gosta de alguém / Como eu gosto de quem gosto / O desgosto que se tem / É desgosto que dá gosto

Cuando nos gusta alguien 

Cuando nos gusta alguien / Se siente dentro de la gente / Aún no he notado bien / Con seguridad qué es lo que se siente / Cuando nos gusta alguien / Nosotros no nos gustamos / Se pierde el sueño por quien / Perdidos de amor andamos / Cuando a alguien le gusta alguien / Anda así como ando yo / Que no ando nada bien / Con este mal que me dio / Cuando nos gusta alguien / Es como estar enfermo / Cuanto más amor se tiene / Peor se siente la gente / Cuando alguien nos gusta / Como a mí me gusta quien me gusta / El disgusto que se tiene / Es disgusto que da gusto.

Que Deus me perdoe 

Se a minh'alma fechada se pudesse mostrar / E o que eu sofro calada se pudesse contar / Toda a gente veria quanto sou desgraçada / Quanto finjo alegria, quanto choro a cantar / Que Deus me perdoe se é crime ou pecado / Mas eu sou assim, fugindo ao fado fugia de mim / Cantando dou brado e nada me dói / Se é pois um pecado ter amor ao fado / Que Deus me perdoe / Quando canto, não penso no que a vida é de má / Nem sequer me pertenço, nem o mal se me dá / Chego a crer na verdade e a sonhar, sonho imenso / Que tudo é felicidade e tristeza não há 

Que Dios me perdone 

Si mi alma cerrada, si pudiese mostrar / Lo que sufro callada, si lo pudiese contar / Toda la gente vería cuán desgraciada soy / Cuánto finjo la alegría, cuánto lloro al cantar / Que Dios me perdone, si es crimen o pecado / Pero yo soy así, huyendo del fado huía de mí / Cantando doy aullidos y nada me duele / Pero si es un pecado, tener amor al fado/ Que Dios me perdone / Cuando canto no pienso lo que en la vida hay de malo / Ni siquiera me pertenezco, ni se me revela el mal / Llego a creer en la verdad y a soñar un sueño inmenso / Que todo es felicidad y que no hay tristeza

Que fazes aí, Lisboa 

Que fazes aí, Lisboa / De olhos fincados no rio / Os olhos não são amarras / Para prender o navio / O barco que ontem partiu / Partiu e não volta mais / Chora lágrimas de pedra / Em cada esquina do cais / Lisboa, velha Lisboa / Mãe pobre á beira do rio / Seja o xaile dos eus ombros / Agasalho do teu frio

Qué haces ahí, Lisboa 

Qué haces ahí, Lisboa / Con los ojos clavados en el río / Lo ojos no son amarras / Para sujetar el navío / El barco que ayer partió / Partió y no vuelve más / Llora lágrimas de piedra / En cada esquina del muelle / Lisboa, vieja Lisboa / Madre pobre a la vera del río / Que sea el chal de mis hombros / Consuelo para tu frío

Soledad 

Soledad / Antes que o Sol se vá / Como um pássaro perdido / Também te direi adeus / Soledad, Soledad / Também te direi a Deus / Terra / Terra morrendo de fome / Pedras secas, folhas bravas / Ai quem te pôs esse nome / Soledad, Soledad / Sabia o que são palavras... / Antes que o Sol se vá / Como um gesto de agonia / Cairás dos olhos meus / Soledad / Indiazinha / Indiazinha tão sentada / Na cinza do chão deserta / Que pensas, não pensas nada / Soledad, Soledad / Que a vida é toda secreta / Como estrela, / Como estrela nestas cinzas / Antes que o Sol se vá / Nem depois não virá Deus / Soledad, Soledad / Nem depois não virá Deus / Pois só ele explicaria / A quem teu destino serve / Sem mágoa nem alegria / Um coração tão breve / Também te direi adeus / Soledad, Soledad

Soledad

Soledad / Antes de que el sol se vaya / Como un pájaro perdido / También yo te diré adiós / Soledad, Soledad / También yo te diré adiós / Tierra / Tierra muriendo de hambre / Piedras secas, hojas bravas / Ay, quien te puso ese nombre / Soledad, Soledad / Sabía qué son las palabras... / Antes de que el sol se vaya / Como un gesto de agonía / Caerás de mis ojos / Soledad / Indiecita / Indiecita tan sentada / En la ceniza desierta del suelo / ¿Qué piensas?, no pienses nada / Soledad, Soledad / Que la vida es toda secreta / Como estrella / Como estrella en estas cenizas / Antes de que el sol se vaya / Ni después vendrá Dios / Soledad, Soledad / Ni después vendrá Dios / Pues sólo él explicaría / A quién sirve tu destino / Sin dolor ni alegría / Un corazón tan breve / También te diré adiós / Soledad, Soledad

Tive um coração, perdi-o 

Tive um coração, perdi-o / Ai quem mo dera encontrar / Preso no lodo dum rio / Ou afogado no mar / Quem me dera ir embora / Ir embora e não voltar / A morte que me namora / Já me pode vir buscar / Tive um coração, perdi-o / Ainda o hei-de encontrar / Preso no lodo dum rio / Ou afogado no mar

Tuve un corazón, lo perdí 

Tuve un corazón, lo perdí / Ojalá pudiera encontrarlo / Preso en el lodo de un río / O ahogado en el mar / Ojalá pudiera irme lejos / Ir lejos y no volver / La muerte que me enamora / Ya podría ir a buscarme / Tuve un corazón, lo perdí / Aún lo he de encontrar / Preso en el lodo de un río / O ahogado en el mar

Trago fado nos sentidos 

Trago fado nos sentidos / Tristezas no coração / Trago os meus sonhos perdidos / Em noites de solidão / Trago versos, trago sons / Duma grande sinfonia / Tocada em todos os tons / Na tristeza e na alegria / Trago amarguras aos molhos / Lucidez e desatinos / Trago secos os meus olhos / Que choram desde meninos / Trago noites de luar / Trago planícies de flores / Trago o céu e trago o mar / Trago dores ainda maiores

Traigo fado en los sentidos 

Traigo fado en los sentidos / Tristezas en el corazón / Traigo mis sueños perdidos / En noches de soledad / Traigo versos, traigo sones / De una gran sinfonía / Tocada en todos los tonos / En la tristeza y la alegría / Traigo amarguras a puñados / Lucidez y desatinos / Traigo secos mis ojos / Que lloran desde niños / Traigo noches de luz de luna / Traigo planicies de flores / Traigo el cielo y traigo el mar / Traigo dolores aún mayores.

Triste sina 

Mar de mágoa sem marés / Onde não há sinal de qualquer porto / De lés a lés o céu é cor de cinza e o mundo desconforto / No quadrante deste mar que vai rasgando / Horizontes sempre iguais à minha frente / Há um sonho agonizando, lentamente, tristemente / Mãos e braços, para quê? / E para quê, os meus cinco sentidos? / Se a gente não se abraça e não se vê, ambos perdidos / Nau da vida que me leva naufragando em mar de treva / Com meus sonhos de menina... triste sina / Pelas rochas se quebrou / E se perdeu a onda deste sonho / Depois ficou uma franja de espuma a desfazer-se em bruma / No meu jeito de sorrir ficou vincada / A tristeza, de por ti não ser beijada / Meu senhor de todo o sempre, sendo tudo, não és nada

Triste destino 

Mar de amargura sin mareas / Donde no hay señal de ningún puerto / De un extremo a otro el mar es de color ceniza y el mundo desaliento / En el cuadrante de este mar que va rompiendo / Horizontes siempre iguales frente a mí / Hay un sueño agonizando, lentamente, tristemente / Manos y brazos, ¿para qué? / Y, ¿para qué mis cinco sentidos? / Si la gente ni se abraza ni se ve, ambos perdido / Nave de la vida que me lleva naufragando en mar de niebla / Con mis ojos de niña..., triste destino / Por las rocas se quebró / Y se perdió la ola de este sueño / Después encontró una franja de espuma deshaciéndose en bruma / En mi forma de sonreír quedó marcada / La tristeza de por ti no ser besada / Mi señor de todo el siempre, siendo todo no eres nada

Ai vida 

Porque é longa a minha sede / Trago a alma insaciada / Uma voz sem tom nem tempo / Age oculta p'la calada / Sou a solidão do tempo / Quando o nevoeira cerra / Sou a estranha flor ao vento / No esquecimento da terra / Porque é longa a minha sede / Busco a fonte desejada / Como a voz sem tom nem tempo / Que se oculta em mim calada / Num intenso gesto de alma sou / Esta pena de me achar tão só / Tanto e tão pouco / Ai vida, ai vida...

Ay vida 

Porque es larga mi sed / Traigo el alma insaciada / Una voz sin tono ni tiempo / Actúa ocultamente en el silencio / Soy la soledad del tiempo / Cuando la nevada arrecia / Soy la extraña flor al viento / En el olvido de la tierra / Porque es larga mi sed / Busco la fuente deseada / Con la voz sin tono ni tiempo / Que se oculta en mí callada / En un intenso gesto del alma soy / Esta pena de encontrarme tan solo / Tanto y tan poco / Ay, vida... Ay, vida...

Vou dar de beber à dor 

Foi no Domingo passado que passei / À casa onde vivia a Mariquinhas / Mas está tudo tão mudado / Que não vi em nenhum lado / As tais janelas que tinham tabuinhas / Do rés-do-chão ao telhado / Não vi nada, nada, nada / Que pudesse recordar-me a Mariquinhas / E há um vidro pegado e azulado / Onde via as tabuinhas / Entrei e onde era a sala agora está / A secretária e um sujeito que é lingrinhas / Mas não vi colchas com barra / Nem viola nem guitarra / Nem espreitadelas furtivas das vizinhas / O tempo cravou a garra / Na alma daquela casa / Onde às vezes petiscávamos sardinhas / Quando em noites de guitarra e de farra / Estava alegre a Mariquinhas / As janelas tão garridas que ficavam / Com cortinados de chita às pintinhas / Perderam de todo a graça porque é hoje uma vidraça / Com cercaduras de lata às voltinhas / E lá pra dentro quem passa / Hoje é pra ir aos penhores / Entregar o usurário, umas coisinhas / Pois chega a esta desgraça toda a graça / Da casa da Mariquinhas / Pra terem feito da casa o que fizeram / Melhor fora que a mandassem prás alminhas / Pois ser casa de penhor / O que foi viveiro de amor / É ideia que não cabe cá nas minhas / Recordações de calor / E das saudades o gosto eu vou procurar esquecer / Numas ginjinhas / Pois dar de beber à dor é o melhor / Já dizia a Mariquinhas

Voy a dar de beber al dolor 

Fue el domingo pasado cuando pasé / Por la casa donde vivía Mariquinhas / Pero estaba todo tan cambiado / Que no vi en ningún lado / Las ventanas que tenía persianas / Desde el suelo hasta el tejado / No vi nada, nada, nada / Que pudiese recordarme a Mariquinhas / Y hay un cristal pegado y azulado / Donde se veían persianas / Entré y donde estaba la sala ahora está / La secretaria y un sujeto que está en los huesos / Pero no vi cortinas con barra / Ni viola ni guitarra / Ni miradas furtivas de las vecinas / El tiempo clavó su garra / En el alma de aquella casa / Donde a veces comíamos sardinas / Cuando en noches de guitarra y de farra / Estaba alegre Mariquinhas / Las ventas que eran tan elegantes / Con cortinas de algodón a lunares / Perdieron de todo la gracia porque hoy son ventanales / Con marco de hierro torneado / Y quien pasa por allí dentro / Hoy es para ir a empeñar / Para que el usureo entregue una cosita / Pues ha llegado a esta desgracia toda la gracia / De la casa de Mariquinhas / Para hacer de la casa lo que hicieron / Era mejor que la hubieran mandado al otro barrio / Pues ser una casa de empeños / Lo que fue un vivero de amores / Es una idea que no cabe en mi cabeza / Recuerdos de calor / Y de saudades, lo que ahora voy a intentar es olvidarlo / En unas ginginhas / Pues dar de beber al dolor es lo mejor / Ya lo decía Mariquinhas

Zanguei-me com o meu amor

Zanguei-me com o meu amor / Não o vi em todo dia / Á noite cantei melhor / O fado da Mouraria / O sopro de uma saudade / Vinha beijar-me hora a hora / Para ficar mais a vontade / Mandei a saudade embora / Quando regressou ao ninho / Ele que nem assobia / Vinha a assobiar baixinho / O fado da Mouraria

Me enfadé con mi amor 

Me enfadé con mi amor / No lo vi en todo el día / De noche canté mejor / El fado de Mouraria / El soplo de una saudade / Vino a besarme hora a hora / Para estar más a gusto / Mandé a la saudade lejos / Cuando regresó al nido / Él que nunca silbaba / Se puso a silbar bajito / El fado de Mouraria

¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar